Torquato Tasso Quotes

Torquato Tasso was an Italian poet of the 16th century, best known for his poem Gerusalemme liberata , in which he depicts a highly imaginative version of the combats between Christians and Muslims at the end of the First Crusade, during the Siege of Jerusalem. Tasso suffered from mental illness and died a few days before he was due to be crowned on the Capitoline Hill as the king of poets by the Pope. His work was widely translated and adapted, and until the beginning of the 20th century, he remained one of the most widely read poets in Europe. Wikipedia  

✵ 11. March 1544 – 25. April 1595
Torquato Tasso photo

Works

Aminta
Torquato Tasso
Torquato Tasso: 94   quotes 6   likes

Famous Torquato Tasso Quotes

“The day of fortune is like a harvest day,
We must be busy when the corn is ripe”

Actually from Goethe's Torquato Tasso, Act IV, scene iv, line 63. In the original German:
Ein Tag der Gunst ist wie ein Tag der Ernte:
Man muss geschäftig sein, sobald sie reift.
Misattributed

“Bold, but cautiously bold.”

Audace si, ma cautamente audace.
Canto XVIII, stanza 57
Gerusalemme Liberata (1581)

“She fair, he full of bashfulness and truth,
Loved much, hoped little, and desired nought.”

Canto II, stanza 16 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“They make their fortune who are stout and wise,
Wit rules the heavens, discretion guides the skies.”

Canto X, stanza 20 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

Torquato Tasso Quotes about love

“For love she wist was weak without those arts,
And slow; for jealousy is Cupid's food;
For the swift steed runs not so fast alone,
As when some strain, some strive him to outgone.”

Alfin s'invecchia amore
Senza quest' arti, e divien pigro e lento,
Quasi destrier che men veloce corra,
Se non ha chilo segua, o chi 'l precorra.
Canto V, stanza 70 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Gather the rose of love, while yet thou mayest,
Loving, be loved; embracing, be embraced.”

Canto XVI, stanza 15 (tr. Fairfax)
Compare:
Gather the Rose of Love, whilst yet is time,
Whilst loving thou mayst loved be with equal crime.
Edmund Spenser, The Faerie Queene, B. II, C. XII, st. 75
Gather ye rosebuds while ye may.
Robert Herrick, "To the Virgins, to Make Much of Time"
Gerusalemme Liberata (1581)

“O love, o wonder; love new born, new bred,
Now groan, now armed, this champion captive led.”

Oh meraviglia! Amor, ch'appena è nato,
Già grande vola, e già trionfa armato.
Canto I, stanza 47 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Thus if just once you tasted
the thousandth part of joy's flavor,
savor from a loving and beloved heart,
repentently you'd say:
"Lost is all that time
I didn't spend in love!"”

Forse, se tu gustassi anco una volta
La millesima parte de la gioie
Che gusta un cor amato riamando,
Diresti, ripentita, sospirando:
Perduto è tutto il tempo
Che in amar non si spende.
Act I, scene i, lines 26–31.
Variant translations:
All time is truly lost and gone
Which is not spent in serving love.
All time is lost that is not spent in love.
Lost is all the time that you don't spend in love.
Aminta (1573)

“Lovers she hated, though she loved their love.”

Canto XVI, stanza 38 (tr. T. B. Harbottle)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Pity is the messenger of Love
as lightning is of thunder.”

Act IV, scene i.
Aminta (1573)

Torquato Tasso Quotes about death

“Such death makes happier end
than conquests of huge realms or infinite gold.”

Felice e cotal morte e scempio,
Via più ch' acquisto di province e d'oro.
Canto VIII, stanza 44 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“His grace,
Sit nature, fortune, motion, time and place. ]] From whence with grace and goodness compassed round,
He ruleth, blesseth, keepeth all he wrought,
Above the air, the fire, the sea and ground,
Our sense, our wit, our reason and our thought,
Where persons three, with power and glory crowned,
Are all one God, who made all things of naught,
Under whose feet, subjected to his grace,
Sit nature, fortune, motion, time and place.This is the place, from whence like smoke and dust
Of this frail world the wealth, the pomp and power,
He tosseth, tumbleth, turneth as he lust,
And guides our life, our death, our end and hour:
No eye, however virtuous, pure and just,
Can view the brightness of that glorious bower,
On every side the blessed spirits be,
Equal in joys, though differing in degree.”

Sedea colà, dond'egli e buono e giusto
Dà legge al tutto, e 'l tutto orna e produce
Sovra i bassi confin del mondo angusto,
Ove senso o ragion non si conduce.
E della eternità nel trono augusto
Risplendea con tre lumi in una luce.
Ha sotto i piedi il Fato e la Natura,
Ministri umíli, e 'l moto, e chi 'l misura; <p> E 'l loco, e quella che qual fumo o polve
La gloria di qua giuso e l'oro e i regni,
piace là su, disperde e volve:
Nè, Diva, cura i nostri umani sdegni.
Quivi ei così nel suo splendor s'involve,
Che v'abbaglian la vista anco i più degni;
D'intorno ha innumerabili immortali
Disegualmente in lor letizia eguali.
Canto IX, stanzas 56–57 (tr. Edward Fairfax)
Max Wickert's translation:
He sat where He gives laws both good and just
to all, and all creates, and all sets right,
above the low bounds of this world of dust,
beyond the reach of sense or reason's might;
enthroned upon Eternity, august,
He shines with three lights in a single light.
At His feet Fate and Nature humbly sit,
and Motion, and the Power that measures it,<p>and Space, and Fate who like a powder will
all fame and gold and kingdoms here below,
as pleases Him on high, disperse or spill,
nor, goddess, cares she for our wrath or woe.
There He, enwrapped in His own splendour, still
blinds even worthiest vision with His glow.
All round Him throng immortals numberless,
unequally equal in their happiness.
Gerusalemme Liberata (1581)

“No need for death,
For to wring two hearts
First faith sufficed and then love.”

Non bisogna la morte,
Ch'astringer nobil cuore,
Prima basta la fede, e poi l'amore.
Act III, Chorus.
Aminta (1573)

“Alike prepared for all fates, at each breath
assured of triumph and contemning death.”

Egualmente apprestato ad ogni sorte,
Si prometta vittoria, e sprezzi morte.
Canto X, stanza 38 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For little differs death and heavy sleep.”

Dal sonno alla morte è un picciol varco.
Canto IX, stanza 18 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

Torquato Tasso: Trending quotes

“The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing”

Canto I, stanza 1 (tr. Edward Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Context: The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing; much wrought his valor and foresight,
And in that glorious war much suffered he;
In vain 'gainst him did Hell oppose her might,
In vain the Turks and Morians armed be:
His soldiers wild, to brawls and mutinies prest,
Reduced he to peace, so Heaven him blest.

“Already darkening night
had quenched all rays of daylight, and made truce,
in mere oblivion of all care and fright,
with tears and with laments.”

Già la notte oscura
Avea tutti del giorno i raggj spenti;
E con l'oblío d'ogni nojosa cura
Ponea tregua alle lagrime, ai lamenti.
Canto III, stanza 71 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“This is truly the age of gold,
since only gold wins and gold reigns.”

Veramente il secol d'oro è questo,
Poiché sol vince l'oro, e regna l'oro.
Act II, scene i.
Aminta (1573)

Torquato Tasso Quotes

“The craftsman is in his own craft beguiled.”

Lo schermitor vinto è di schermo.
Canto XIX, stanza 14 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“She tried to cry out: 'Will you, cruel man,
leave me alone here?' Pain choked off her cry,
and in her heart the plaintive words began
to echo in a yet more bitter sigh.”

Volea gridar: dove, o crudel, me sola
Lasci? ma il varco al suon chiuse il dolore:
Sicchè tornò la flebile parola
Più amara indietro a rimbombar sul core.
Canto XVI, stanza 36 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For virtue is of little guilt ashamed.”

Ch' era al cor picciol fallo amaro morso.
Canto X, stanza 59 (tr. Fairfax). Cf. Dante, Purgatorio 3.8–9.
Gerusalemme Liberata (1581)

“All things are lawful for our lands and faith.”

Per la fe, per la patria il tutto lice.
Canto IV, stanza 26 (tr. Fairfax)
Max Wickert's translation: "For God and country, all things are allowed".
Gerusalemme Liberata (1581)

“Mankind's great adversary.”

Il gran nemico dell'umane genti.
Canto IV, stanza 1 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Three times the warrior has embraced the maid
in his huge arms.”

Tre volte il Cavalier la donna stringe
Con le robuste braccia.
Canto XII, stanza 57 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Love the servant of gold is the greatest,
foulest, most abominable monster
created on earth or amid the sea's waves.”

Amor servo de l'oro, è il maggior mostro,
Et il più abominabile, e il più sozzo,
Che produca la terra, o 'l mar frà l'onde.
Act II, scene i.
Aminta (1573)

“In a cloak of truth disguise your scheming.”

Fa manto del vero alia menzogna.
Canto IV, stanza 25 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Greek faith the due of him who is not known.”

La fede greca a chi non è palese?
Canto II, stanza 72 (tr. T. B. Harbottle)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The purple morning left her crimson bed,
And donned her robes of pure vermilion hue,
Her amber locks she crowned with roses red,
In Eden's flowery gardens gathered new.”

Già l'aura messaggiera erasi desta
A nunziar che se ne vien l'aurora:
intanto s'adorna, e l'aurea testa
Di rose, colte in Paradiso, infiora.
Canto III, stanza 1 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Lovely Nymphs, ye sister Nymphs of the river Po,
And ye from out the greenwood and where the sea-waves beat,
And ye who live by fountains and on hill-tops high.”

Vaghe Ninfe del Po, Ninfe sorelle,
E voi de' boschi e voi d'onda marina
E voi de' fonti e de l'alpestri cime.
Rime d'amore ("Rhymes of Love"), 175.

“The other's glory seems to make him prey
to shame, as though reproached for coward fear.”

Par che la sua viltà rimproverarsi
Senta nell'altrui gloria, e se ne rode.
Canto VIII, stanza 11 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The fear of ill exceeds the evil we fear,
For so our present harms still most annoy us.”

E l' aspettar del male è mal peggiore
Forse, che non parrebbe il mal presente.
Canto I, stanza 82 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“And on the flowers
The plenteous spring a thousand streams down pours.”

E con ben mille
Zampilletti spruzzar l'erba di stille.
Canto XV, stanza 55 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Vile man, begot of clay, and born of dust.”

Canto IV, stanza 10 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Love calls it folly, what so wisdom saith.”

Nè consiglio d'uom sano Amor riceve.
Canto V, stanza 78 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“To a bad king a worse counsellor.”

A re malvagio, consiglier peggiore.
Canto II, stanza 2 (tr. Max Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Who scorneth peace shall have his fill of war.”

Chi la pace non vuol, la guerra s' abbia.
Canto II, stanza 88 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“With spirits dead why should men living fight?”

Canto XIII, stanza 39 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Great Carthage low in ashes cold doth lie,
Her ruins poor the herbs in height scant pass,
So cities fall, so perish kingdoms high,
Their pride and pomp lies hid in sand and grass:
Then why should mortal man repine to die,
Whose life, is air; breath, wind; and body, glass?”

Giace l'alta Cartago; appena i segni
Dell'alte sue ruine il lido serba.
Muojono le città, muojono i regni;
Copre i fasti e le pompe arena ed erba;
E l'uomo d'esser mortal par che si sdegni:
O nostra mente cupida e superba!
Canto XV, stanza 20 (tr. Fairfax)
Max Wickert's translation:
: Exalted Carthage lies full low. The signs
of her great ruin fade upon the strand.
So dies each city, so each realm declines,
its pomp and glory lost in scrub and sand,
and mortal man to see it sighs and pines.
(Ah, greed and pride! when will you understand?)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Now spread the night her spangled canopy,
And summoned every restless eye to sleep;
On beds of tender grass the beasts down lie,
The fishes slumbered in the silent deep,
Unheard were serpent's hiss and dragon's cry,
Birds left to sing, and Philomen to weep,
Only that noise heaven's rolling circles kest,
Sung lullaby to bring the world to rest.”

Era la notte allor ch'alto riposo
Han l'onde e i venti, e parea muto il mondo,
Gli animai lassi, e quei che 'l mare ondoso,
O de' liquidi laghi alberga il fondo,
E chi si giace in tana, o in mandra ascoso,
E i pinti augelli nell’oblio giocondo
Sotto il silenzio de' secreti orrori
Sopían gli affanni, e raddolciano i cori.
Canto II, stanza 96 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Oh, such a gentle entreaty
this fool has found,
reminding me of my youth,
of pleasures past and present woes!”

O che gentile
Scongiuro hà ritrovato questo sciocco
Di rammentarmi la mia giovanezza,
Il ben passato, e la presente noia.
Act II, scene ii.
Aminta (1573)

“Power constrained is but a glorious slave.”
Non fia l'arbitrio suo per altro servo.

Canto V, stanza 5 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Now if thou be a bondslave vile become,
No wrong is that, but God's most righteous doom.”

Or se tu se' vil serva, e il tuo servaggio
(Non ti lagnar) giustizia, e non oltraggio.
Canto I, stanza 51 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Soon, at a torrent's banks, I find its flood
blocks my advance while bandits follow me.”

E giungo ad un torrente, e riserrato
Quinci da i ladri son, quindi dal rio.
Canto XII, stanza 34 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“About the hill lay other islands small,
Where other rocks, crags, cliffs, and mountains stood,
The Isles Fortunate these elder time did call,
To which high Heaven they reigned so kind and good,
And of his blessings rich so liberal,
That without tillage earth gives corn for food,
And grapes that swell with sweet and precious wine
There without pruning yields the fertile vine.The olive fat there ever buds and flowers,
The honey-drops from hollow oaks distil,
The falling brook her silver streams downpours
With gentle murmur from their native hill,
The western blast tempereth with dews and showers
The sunny rays, lest heat the blossoms kill,
The fields Elysian, as fond heathen sain,
Were there, where souls of men in bliss remain.”

Ecco altre isole insieme, altre pendíci
Scoprian alfin men erte ed elevate.
Ed eran queste l'isole felici;
Così le nominò la prisca etate,
A cui tanto stimava i Cieli amici,
Che credea volontarie, e non arate
Quì partorir le terre, e in più graditi
Frutti, non culte, germogliar le viti.<p>Quì non fallaci mai fiorir gli olivi,
E 'l mel dicea stillar dall'elci cave:
E scender giù da lor montagne i rivi
Con acque dolci, e mormorio soave:
E zefiri e rugiade i raggj estivi
Temprarvi sì, che nullo ardor v'è grave:
E quì gli Elisj campi, e le famose
Stanze delle beate anime pose.
Canto XV, stanzas 35–36 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Fortune rarely accompanies anyone to the door.”

This is sometimes said to be by Torquato Tasso, and sometimes to be a quotation from Goethe's verse play Torquato Tasso, but it is from Joseph Jacobs' translation of Baltasar Gracián's Oráculo manual y arte de prudencia , maxim no. 59. In the original Spanish: Pocas veces acompaña la dicha a los que salen.
Misattributed

“Love, let others read
The Socratic papers,
While in two beautiful eyes I will apprehend this art.”

Amor, leggan pur gli altri
Le Socratiche carte,
Ch'io in due begl'occhi apprenderò quest'arte.
Act II, Chorus.
Aminta (1573)

“Two inward vultures, Sorrow and Disdain.”

Dagl'interni avoltoj, sdegno e dolore.
Canto X, stanza 6 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Hard is that heart which beauty makes not soft.”

Crudel, che tal beltà turba e consuma.
Canto IV, stanza 77 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Till Phoebus' rising from his evening fall
To her, for her, he mourns, he calls, he cries.”

Lei nel partir, lei nel tornar del Sole
Chiama con voce stanca, e prega, e plora.
Canto XII, stanza 90 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For in a world so mutable and blind
it's often constancy to change one's mind.”

Chè nel mondo mutabile e leggiero,
Costanza è spesso il variar pensiero.
Canto V, stanza 3 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“So might we die, not envying them that live;
So would we die, not unrevenged all.”

Noi morirem, né invidia avremo ai vivi:
Noi morirem, ma non morremo inulti.
Canto II, stanza 86 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“I will rise again, a foe, fierce, bold,
Though dead, though slain, though burnt to ashes cold.”

Risorgero nemico ognor piu crudo,
Cenere anco sepolto, e spirto ignudo!
Canto IX, stanza 99 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For when last need to desperation driveth,
Who dareth most, he wisest counsel giveth.”

Chè spesso avvien che ne' maggior' perigli
Sono i più audaci gli ottimi consigli.
Canto VI, stanza 6 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“So we, if children young diseased we find,
Anoint with sweets the vessel's foremost parts
To make them taste the potions sharp we give;
They drink deceived, and so deceived, they live.”

Cosi all' egro fanciul porgiamo aspersi
Di soave licor gli orli del vaso;
Succhi ainari, ingannato, in tanto ei bene,
E da l'inganno iuo, vita ricere.
Canto I, stanza 3 (tr. Edward Fairfax)
Anthony Esolen's translation:
As we brush with honey the brim of a cup, to fool
a feverish child to take his medicine:
he drinks the bitter juice and cannot tell—
but it is a mistake that makes him well.
Compare:
Sed vel uti pueris absinthia taetra medentes / cum dare conantur, prius oras pocula circum / contingunt mellis dulci flavoque liquore, / ut puerorum aetas inprovida ludificetur / labrorum tenus, interea perpotet amarum / absinthi laticem deceptaque non capiatur, / sed potius tali facto recreata valescat.
When a doctor is trying to give unpleasant medicine to a child, he smears the rim of the cup with honey. And the child, not suspecting any trick, tastes it; and at first he is misled by the sweetness on his lips into swallowing it, however sour it is. But even though he is deceived, he is not distraught; and soon enough he gets better and regains his strength.
Lucretius, De Rerum Natura, Book I, lines 936–942 (tr. G. B. Cobbold)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Her peasant garments cannot hide the light
of noble soul, her nature high and grand,
and all her queenly majesty shines bright
in every act her humble chores demand.”

Non copre abito vil la nobil luce,
E quanto è in lei d'altero e di gentile;
E fuor la maesta regia traluce
Per gli atti ancor de l'esercizio umile.
Canto VII, stanza 18 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Fame, whose sweet voice whispers of phantom bliss
to you proud mortals, and who seems so fair,
is a mere echo, dream, dream lost in shade,
at every wind-puff scattered and unmade.”

La fama che invaghisce a un dolce suono
Voi superbi mortali, e par si bella,
E un'ecco, un sogno, anzi del sogno un'ombra,
Ch'ad ogni vento si dilegua e sgombra.
Canto XIV, stanza 63 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“With fortunate misfortune, kindly wrath,
Heaven's light lash now punishes your black
and foolish sin, and makes of your soul's weal
yourself the minister.”

Seconda avversità, pietoso sdegno
Con leve sferza di lassù flagella
Tua folle colpa; e fa di tua salute
Te medesmo ministro.
Canto XII, stanza 87 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Great acts I reach to, to small things I bow.”

L'alte non temo, e l'umili non sdegno.
Canto II, stanza 46 (tr. Fairfax)
Variant translation https://archive.org/stream/dictionaryofquot00harbuoft#page/331/mode/1up: The proud I fear not, nor the meek disdain.
Gerusalemme Liberata (1581)

“Art, that does all things, never herself displays.”

L'arte, che tutto fa, nulla si scopre.
Canto XVI, stanza 9 (tr. T. B. Harbottle). Cf. Ovid, Ars Amatoria, 2.313.
Gerusalemme Liberata (1581)

“O heavenly Muse, that not with fading bays
Deckest thy brow by the Heliconian spring,
But sittest crowned with stars' immortal rays
In Heaven, where legions of bright angels sing;
Inspire life in my wit, my thoughts upraise,
My verse ennoble, and forgive the thing,
If fictions light I mix with truth divine,
And fill these lines with other praise than thine.”

O Musa, tu, che di caduchi allori
Non circondi la fronte in Elicona,
Ma su nel Cielo infra i beati cori
Hai di stelle immortali aurea corona;
Tu spira al petto mio celesti ardori,
Tu rischiara il mio canto, e tu perdona
S'intesso fregj al ver, s'adorno in parte
D'altri diletti, che de' tuoi le carte.
Canto I, stanza 2 (tr. Edward Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“It is the fortunate who should extol fortune.”

Though attributed to Tasso this is in fact from Goethe's Torquato Tasso, Act II, scene iii, line 115. In the original German: Das Glück erhebe billig der Beglückte!
Misattributed

“Unfettered sentiments in simple speech.”

Liberi sensi in semplici parole.
Canto II, stanza 81 (tr. T. B. Harbottle)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Women have tongues of craft, and hearts of guile,
They will, they will not; fools that on them trust.”

Femina è cosa garrula e fallace:
Vuole e disvuole; è folle uom che sen fida.
Canto XIX, stanza 84 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“p>'Ah, see,' he sang, 'the shamefast, virgin rose
first bursting her green bud so timidly,
half hidden and half bare: the less she shows
herself, the lovelier she seems to be.
Now see her bosom, budding still, unclose
and look! She droops, and seems no longer she—
not she who in her morning set afire
a thousand lads and maidens with desire.So passes in the passing of a day
the leaf and flower from our mortal scene,
nor will, though April come again, display
its bloom again, nor evermore grow green.”

Deh mira (egli cantò) spuntar la rosa
Dal verde suo modesta e verginella;
Che mezzo aperta ancora, e mezzo ascosa,
Quanto si mostra men, tanto è più bella.
Ecco poi nudo il sen già baldanzosa
Dispiega: ecco poi langue, e non par quella,
Quella non par che desiata innanti
Fu da mille donzelle e mille amanti.<p>Così trapassa al trapassar d'un giorno
Della vita mortale il fiore, e 'l verde:
Nè, perchè faccia indietro April ritorno,
Si rinfiora ella mai, nè si rinverde.
Canto XVI, stanzas 14–15 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“High state, the bed is where misfortune lies,
Mars most unfriendly, when most kind he seems,
Who climbeth high, on earth he hardest lights,
And lowest falls attend the highest flights.”

Chè fortuna quaggiù varia a vicenda,
Mandandoci venture or triste, or buone:
A' voli troppo alti e repentini
Sogliono i precipizi esser vicini.
Canto II, stanza 70 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Wherever I am, I am Love, no less
among these shepherds than with nobility.
And inequalities of subjects to my rule
I balance as I please.”

Ovunque i mi sia, io sono Amore.
Ne'pastori non men, che ne gli heroi;
E la disagguaglianza de'soggetti,
Come à me piace, agguaglio.
Prologue
Aminta (1573)

“Too dark the place and too inscrutable
where mortal men their deepest thoughts control.”

Chè 'n parte troppo cupa, e troppo interna
Il pensier de' mortali occulto giace.
Canto V, stanza 41 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

Similar authors

Michelangelo Buonarroti photo
Michelangelo Buonarroti 27
Italian sculptor, painter, architect and poet
Alphonsus Maria de' Liguori photo
Alphonsus Maria de' Liguori 2
Italian Catholic bishop, spiritual writer, composer, musici…
Carlo Goldoni photo
Carlo Goldoni 9
Italian playwright and librettist
John Milton photo
John Milton 190
English epic poet
Giordano Bruno photo
Giordano Bruno 62
Italian philosopher, mathematician and astronomer
Matthias Claudius photo
Matthias Claudius 1
German poet
Samuel Butler (poet) photo
Samuel Butler (poet) 81
poet and satirist
Niccolo Machiavelli photo
Niccolo Machiavelli 130
Italian politician, Writer and Author
Giacomo Casanova photo
Giacomo Casanova 55
Italian adventurer and author from the Republic of Venice
Robert Burns photo
Robert Burns 114
Scottish poet and lyricist