“No need for death,
For to wring two hearts
First faith sufficed and then love.”
Non bisogna la morte,
Ch'astringer nobil cuore,
Prima basta la fede, e poi l'amore.
Act III, Chorus.
Aminta (1573)
“No need for death,
For to wring two hearts
First faith sufficed and then love.”
Non bisogna la morte,
Ch'astringer nobil cuore,
Prima basta la fede, e poi l'amore.
Act III, Chorus.
Aminta (1573)
Sedea colà, dond'egli e buono e giusto
Dà legge al tutto, e 'l tutto orna e produce
Sovra i bassi confin del mondo angusto,
Ove senso o ragion non si conduce.
E della eternità nel trono augusto
Risplendea con tre lumi in una luce.
Ha sotto i piedi il Fato e la Natura,
Ministri umíli, e 'l moto, e chi 'l misura; <p> E 'l loco, e quella che qual fumo o polve
La gloria di qua giuso e l'oro e i regni,
piace là su, disperde e volve:
Nè, Diva, cura i nostri umani sdegni.
Quivi ei così nel suo splendor s'involve,
Che v'abbaglian la vista anco i più degni;
D'intorno ha innumerabili immortali
Disegualmente in lor letizia eguali.
Canto IX, stanzas 56–57 (tr. Edward Fairfax)
Max Wickert's translation:
He sat where He gives laws both good and just
to all, and all creates, and all sets right,
above the low bounds of this world of dust,
beyond the reach of sense or reason's might;
enthroned upon Eternity, august,
He shines with three lights in a single light.
At His feet Fate and Nature humbly sit,
and Motion, and the Power that measures it,<p>and Space, and Fate who like a powder will
all fame and gold and kingdoms here below,
as pleases Him on high, disperse or spill,
nor, goddess, cares she for our wrath or woe.
There He, enwrapped in His own splendour, still
blinds even worthiest vision with His glow.
All round Him throng immortals numberless,
unequally equal in their happiness.
Gerusalemme Liberata (1581)
“Such death makes happier end
than conquests of huge realms or infinite gold.”
Felice e cotal morte e scempio,
Via più ch' acquisto di province e d'oro.
Canto VIII, stanza 44 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
Canto IV, stanza 92 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
“For little differs death and heavy sleep.”
Dal sonno alla morte è un picciol varco.
Canto IX, stanza 18 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Alike prepared for all fates, at each breath
assured of triumph and contemning death.”
Egualmente apprestato ad ogni sorte,
Si prometta vittoria, e sprezzi morte.
Canto X, stanza 38 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)