Fernando Pessoa Quotes
page 3

Fernando António Nogueira Pessoa was a Portuguese poet, writer, literary critic, translator, publisher and philosopher, described as one of the most significant literary figures of the 20th century and one of the greatest poets in the Portuguese language. He also wrote in and translated from English and French.

Pessoa was a prolific writer, and not only under his own name, for he created approximately seventy-five others. He did not call them all pseudonyms because he felt that some did not capture their true independent intellectual life and instead called them heteronyms. These imaginary figures sometimes held unpopular or extreme views. Wikipedia  

✵ 13. June 1888 – 30. November 1935   •   Other names Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa photo
Fernando Pessoa: 288   quotes 360   likes

Fernando Pessoa Quotes

“There is no happiness without knowledge. But knowledge of happiness is unhappy; for knowing ourselves happy is knowing ourselves passing through happiness, and having to, immediatly at once, leave it behind. To know is to kill, in happiness as in everything. Not to know, though, is not to exist.”

Ibid., p. 328
The Book of Disquiet
Original: Não há felicidade senão com conhecimento. Mas o conhecimento da felicidade é infeliz; porque conhecer-se feliz é conhecer-se passando pela felicidade, e tendo, logo já, que deixá-la atrás. Saber é matar, na felicidade como em tudo. Não saber, porém, é não existir.

“Tedium is the lack of a mithology. To whom has no beliefs, even doubt is impossible, even skepticism has no strength to suspect.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: O tédio é a falta de uma mitologia. A quem não tem crenças, até a dúvida é impossível, até o cepticismo não tem força para desconfiar.

“Man shouldn't be able to see his own face. That's what's most terrible. Nature gave him the possibility of not seeing it, as well as the incapacity of not seeing his own eyes.”

Ibid., p. 371
The Book of Disquiet
Original: O homem não deve poder ver a sua própria cara. Isso é o que há de mais terrível. A Natureza deu-lhe o dom de não a poder ver, assim como a de não poder fitar os seus próprios olhos.

“To pretend is to know oneself.”

Fingir é conhecer-se.
Álvaro de Campos (heteronym), in Presença no. 5 (1927)

“Clear in thinking, and clear in feeling,
and clear in wanting”

Poem "D. Pedro", verses 1-2
Message
Original: Claro em pensar, e claro no sentir,
e claro no querer

“I sometimes think, with a sad delight, that if one day, in a future I no longer belong to, these sentences, that I write, last with praise, I will at last have the people who understand me, those mine, the true family to be born in and be loved. […] I will only be understood in effigy, when affection no longer repays the dead the unaffection that was, when living.”

Ibid., p. 182
The Book of Disquiet
Original: Penso as vezes, com um deleite triste, que se um dia, num futuro a que eu já não pertença, estas frases, que escrevo, durarem com louvor, eu terei enfim a gente que me "compreenda", os meus, a família verdadeiro para nela nascer e ser amado. [...] Serei compreendido só em efígie, quando a afeição já não compense a quem morreu a só desafeição que houve, quando vivo.

“My life is as if you've hit me with it.”

Ibid., p. 101
The Book of Disquiet
Original: A minha vida é como se me batessem com ela.

“Between me and life is a faint glass. No matter how sharply I see and understand life, I cannot touch it.”

Ibid., p. 100
The Book of Disquiet
Original: Entre mim e a vida há um vidro ténue. por mais nitidamente que eu veja e compreenda a vida, eu não lhe posso tocar.

“In any spirit that isn't deformed there is the belief in God. In any spirit that is not deformed there isn't the belief in a particular God.”

Ibid., p. 375
The Book of Disquiet
Original: Em qualquer espírito, que não seja disforme, existe a crença em Deus. Em qualquer espírito, que não seja disforme, não existe crença em um Deus definido.

“Strength without agility is a mere mass.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A força sem a destreza é uma simples massa.

“Civilization consists in giving something an unfitting name, then dream about the result. And indeed the false name and the real dream create a new reality. The object really becomes another, because we turned it into another one. We manufacture realities.”

Ibid., p. 89
The Book of Disquiet
Original: A civilização consiste em dar a qualquer coisa um nome que lhe não compete, e depois sonhar sobre o resultado. E realmente o nome falso e o sonho verdadeiro criam uma nova realidade. O objecto torna-se realmente outro, porque o tornámos outro. Manufacturamos realidades.

“If I had written King Lear, I would regret it all my life afterwards. Because that work is so big, that its defects show as huge, its monstrous defects, things even minimal in between some scenes and their possible perfection. It's not the sun with spots; it's a broken greek statue.”

Ibid., p. 250
The Book of Disquiet
Original: Se eu tivesse escrito o Rei Lear, levaria com remorsos toda a minha vida de depois. Porque essa obra é tão grande, que enormes avultam os seus defeitos, os seus monstruosos defeitos, as coisas até mínimas que estão entre certas cenas e a perfeição possível delas. Não é o sol com manchas; é uma estátua grega partida.

“Everyone has his vanity, and each one's vanity is his forgetting that there are others with an equal soul.”

Ibid., p. 88
The Book of Disquiet
Original: Cada um tem a sua vaidade, e a vaidade de cada um é o seu esquecimento de que há outros com alma igual.

“Every man who deserves to be famous knows it is not worth the trouble.”

Todo o homem que merece ser célebre sabe que não vale a pena sê-lo.
A Celebridade (1915)

“The train slows down, it's the Cais do Sodré. I arrived to Lisbon, but not to a conclusion.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: O comboio abranda, é o Cais do Sodré. Cheguei a Lisboa, mas não a uma conclusão.

“The only hidden meaning of things
Is that they have no hidden meaning.
It's the strangest thing of all,
Stranger than all poets' dreams
And all philosophers' thoughts,
That things are really what they seem to be
And there's nothing to understand.
Yes, this is what my senses learned on their own:
Things have no meaning: they have existence.
Things are the only hidden meaning of things.”

O único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos:—
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), XXXIX, trans. Richard Zenith.

“Faithful to the word given and the idea had.
All else is up to God!”

Poem "D. Pedro", verses 11-12
Message
Original: Fiel à palavra dada e à ideia tida.
Tudo o mais é com Deus!

“There's no regret more painful than the regret of things that never were.”

Ibid., p. 111
The Book of Disquiet
Original: Ah, não há saudades mais dolorosas do que as das coisas que nunca foram!

“To have defined and sure opinions, fixed and known instincts, passions and character — all that is the horror of turning our soul into a fact, materialize it and make it external.”

Ibid., p. 413<ǃ--Assírio & Alvim, 2008-->
As quoted in Os Grandes Trechos, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 413
The Book of Disquiet
Original: Ter opiniões definidas e certas, instintos, paixões e carácter fixo e conhecido — tudo isto monta ao horror de tornar a nossa alma num facto, de a materializar e tornar exterior.

“What is a disease is wishing with an equal intensity what is needed and what is desirable, and suffer for not being perfect as you would suffer for not having bread. The romantic error is this wanting the moon as if there was a way to get it.”

Ibid., p. 77
The Book of Disquiet
Original: O que é doença é desejar com igual intensidade o que é preciso e o que ´desejável, e sofrer por não ser perfeito como se se sofresse por não ter pão. O mal romântico é este: é querer a lua como se houvesse maneira de a obter.

“Sailing is necessary, living is not necessary.”

Ibid., pp. 133, 262
This has been attributed to Pessoa. Indeed, it is from Plutarch's "Parallel Lives", about Pompeus, when demanding that soldiers board the ships, when they were afraid of dying at sea.
The Book of Disquiet
Original: Navegar é preciso, viver não é preciso.

“These are Fortunate Islands,
These are lands without a place”

Poem "As Ilhas Afortunadas", verses 11-12
Message
Original: São ilhas afortunadas,
São terras sem ter lugar

“If a man can only write well when drunk, I'll tell him: get drunk. And if he tells me that his liver suffers with it, I'll answer: what's your liver? It's a dead thing that lives as long as you live, and the poems you'll write will live without a as long as.”

English note by the hand of the poet in the same paper sheet: Your poems are of interest to mankind; your liver isn't. Drink till you write well and feel sick. Bless your poems and be damned to you.
Ibid., p. 229
The Book of Disquiet
Original: Se um homem escreve bem só quando está bêbado dir-lhe-ei: embebede-se- E se ele me disser que o seu fígado sofre com isso, respondo: o que é o seu fígado? É uma coisa morta que vive enquanto você vive, e os poemas que escrever vivem sem enquanto.

“Be plural, like the universe!”

Sê plural como o universo!
Páginas Íntimas e de Auto Interpretação (published posthumously, 1966)

“The sea with an end can be Greek or Roman:
the endless sea is Portuguese.”

Poem "Padrão", Versos 11-12
Message
Original: O mar com fim será grego ou romano:
O mar sem fim é português.

“I'm a man for whom the outside world is an inner reality.”

Ibid., p. 376
The Book of Disquiet
Original: Sou um homem para quem o mundo exterior é uma realidade interior.

“Deceiving himself well is the first quality of the statesman.”

Ibid., p. 241
The Book of Disquiet
Original: Saber iludir-se bem é a primeira qualidade do estadista.

“And the supreme glory of all this, my love, is to think that maybe this isn't true, neither may I believe it true.

And when lying starts giving us pleasure, let's speak the truth so that we lie to it.”

<p>Original: E a suprema glória disto tudo, meu amor, é pensar que talvez isto não seja verdade, nem eu o creia verdadeiro.</p><p>E quando a mentira comece a dar-nos prazer, falemos a verdade para lhe mentirmos.</p>
Ibid., p. 280
The Book of Disquiet

“Myth is the nothing that is everything.”

Poem "Ulisses", verse 1
Message
Original: O mito é o nada que é tudo.

“Common man, no matter how hard life is to him, at least has the fortune of not thinking it.”

Ibid., p. 181
The Book of Disquiet
Original: O homem vulgar, por mais dura que lhe seja a vida, tem ao menos a felicidade de a não pensar.

“The beauty of a naked body is felt only by the dressed races.”

Ibid., p. 75
The Book of Disquiet
Original: A beleza de um corpo nu só o sentem as raças vestidas.

“The slope takes you to the windmill, but effort takes you nowhere.”

Ibid., p. 171
The Book of Disquiet
Original: A ladeira leva ao moinho, mas o esforço não leva a nada.

“Come sit by my side, Lydia, on the bank of the river.
Calmly let us watch it flow, and learn
That life passes, and we are not holding hands.
(Let us hold hands)
…..
Let us hold hands no more: why should we tire ourselves?
For our pleasure, for our pain, we pass on like the river.
'Tis better to know how to pass on silently,
With no great disquiet.”

Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos)
.....
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos.
Quer gozemos, quer não gozemos, passamos como o rio.
Mais vale saber passar silenciosamente
E sem desassossegos grandes.
Ricardo Reis (heteronym), ode translated by Peter Rickard.

“Yes, talking to people makes me sleepy.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Sim, falar com gente dá-me vontade de dormir.

“Ah, to be you while being I!
To have your glad unconsciousness
And be conscious of it!”

Ah, poder ser tu, sendo eu!
Ter a tua alegre inconsciência,
E a consciência disso!
"Ela canta, pobre ceifeira" ["She sings, poor reaper"], first published in Athena, no. 3 (December 1924); trans. Richard Zenith, A Little Larger Than the Entire Universe (Penguin, 2006)

“Against destiny I fulfilled my duty.
Uselessly? No, for I fulfilled it.”

Poem "D. Duarte", verses 5-6
Message
Original: Cumpri contra o Destino o meu dever.
Inutilmente? Não, porque o cumpri.

“Being pleased with what they give you is proper of slaves. Asking for more is proper of children. Conquering more is proper of fools.”

Ibid., p. 133
[X]: text missing in the manuscript.
The Book of Disquiet
Original: Contentar-se com o que lhe dão é próprio dos escravos. Pedir masi é próprio das crianças. Conquistar mais é próprio dos loucos [porque toda a conquista é [X]]

“Changing from the ghosts of faith to the spectres of reason is just changing cells.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Passar dos fantasmas da fé para os espectros da razão é somente ser mudado de cela.

“Why is art beautiful? Because it's useless. Why is life ugly? Because it's all ends and purposes and intentions.”

Ibid., p. 279
The Book of Disquiet
Original: Porque é bela a arte? Porque é inútil. Porque é feia a vida? Porque é toda fins e propósitos e intenções.

“Let's be simple and calm,
Like the trees and streams,
And God will love us, making us
Us, even as the trees are trees
And the streams are streams,
And will give us greenness in the spring, which is its season,
And a river to go to when we end…
And he'll give us nothing more, since to give us more would make us less us.”

Sejamos simples e calmos,
Como os regatos e as árvores,
E Deus amar-nos-á fazendo de nós
Belos como as árvores e os regatos,
E dar-nos-á verdor na sua primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos...
E não nos dará mais nada, porque dar-nos mais seria tirar-nos mais.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), VI — in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“What is art but the denial of life?”

Ibid., p. 174
The Book of Disquiet
Original: Que é a arte senão a negação da vida?

“That's not my love; that's just your life.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Isso não é o meu amor; é apenas a sua vida.

“There is no safe standard to tell man from animals.”

Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Original: Não há critério seguro para distinguir o homem dos animais.

“The world belongs to who doesn't feel. The primary condition to be a practical man is the absence of sensitivity.”

Ibid., p. 258
The Book of Disquiet
Original: O mundo é de quem não sente. A condição essencial para se ser um homem prático é a ausência de sensibilidade.

“Yet I have no stylistic nobility. My head aches because my head aches. The universe aches me because my head aches.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Eu, porém, não tenho nobreza estilística. Dói-me a cabeça porque me dói a cabeça. Dói-me o universo porque me dói a cabeça.

“Who am I to myself? Just a feeling of mine.”

Ibid., p. 156
The Book of Disquiet
Original: Quem sou eu para mim? Só uma sensação minha.

“Humanitarianism is rude.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: O humanitarismo é uma grosseria.
Variant: Enthusiasm is rude.

“I never meant to be but a dreamer.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Nunca pretendi ser senão um sonhador.

“My dreams are a stupid refuge, like an umbrella against a thunderbolt.”

Ibid., p. 101
The Book of Disquiet
Original: Os meus sonhos são um refúgio estúpido, como um guarda-chuva contra um raio.