Fernando Pessoa: Trending quotes
Fernando Pessoa trending quotes. Read the latest quotes in collection“No intelligent idea can gain general acceptance unless some stupidity is mixed in with it.”
Não há nenhuma ideia inteligente que possa ganhar aceitação geral sem ser misturada antes com um pouco de estupidez.
The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 104
“I'd woken up early, and I took a long time getting ready to exist.”
Source: The Book of Disquiet
“To know nothing about yourself is to live. To know yourself badly is to think.”
Source: The Book of Disquiet
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Álvaro de Campos (heteronym), Tabacaria ["The Tobacconist's" or "The Tobacco Shop"] (15 January 1928)
Variant translations:
I am nothing.
Never shall be anything.
Cannot will to be anything.
This apart, I have in me all the dreams of the world.
trans. Jonathan Griffin, in Selected Poems (Penguin Books, 1974), p. 111
I am not nothing.
I will never be nothing.
I cannot ever want to be nothing.
Apart from that, I have in me all the dreams of the world.
In Webster's New World Dictionary of Quotations (2005), p. 649
I am nothing.
I shall never be anything.
I cannot even wish to be anything.
Apart from this, I have within me all the dreams of the world.
Variant: I am nothing.
I will never be anything.
I cannot wish to be anything.
Bar that, I have in me all the dreams of the world.
“Literature is the most agreeable way of ignoring life.”
A literatura é a maneira mais agradável de ignorar a vida.
Variant: To write is to forget. Literature is the pleasantest way of ignoring life.
Source: The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 116
“In order to understand, I destroyed myself.”
A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 73
The Book of Disquiet
Original: Para compreender, destruí-me.
Os sentimentos que mais doem, as emoções que mais pungem, são os que são absurdos – a ânsia de coisas impossíveis, precisamente porque são impossíveis, a saudade do que nunca houve, o desejo do que poderia ter sido, a mágoa de não ser outro, a insatisfação da existência do mundo. Todos estes meios tons da consciencia da alma criam em nós uma paisagem dolorida, um eterno sol-pôr do que somos.
The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 196
“Oh salty sea, how much of your salt
are tears of Portugal!”
Poem "Mar Português", Verses 1-2
Message
Original: Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
“Given that we cannot know all the elements in a problem, we never can solve it.”
Ibid., p. 282
The Book of Disquiet
Original: Como nunca podemos conhecer todos os elementos de uma questão, nunca a podemos resolver.
“All beginnings are involuntary.”
Poem "O Conde D. Henrique", verse 1
Message
Original: Todo começo é involuntário.
“Art consists in making others feel what we feel.”
Ibid., p. 231
The Book of Disquiet
Original: A arte consiste em fazer os outros sentir o que nós sentimos.
The Book of Disquiet
Original: "Qualquer estrada", disse Carlyle, "até esta estrada de Entepfuhl, te leva até ao fim do mundo". Mas a estrada de Entepfuhl, se for seguida toda, e até ao fim, volta a Entepfuhl; de modo que o Entepfuhl, onde já estávamo, é aquele mesmo fim do mundo que íamos buscar.
Ibid., p. 142
“My head and the universe ache me.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Doem-me a cabeça e o universo.
Ibid., p. 140
The Book of Disquiet
Original: Busco-me e não me encontro. Pertenço a horas crisântemos, nítidas em alongamentos de jarros. Deus fez da minha alma uma coisa decorativa.
“I'm all those things, even though I don't want to, in the confuse depth of my fatal sensibility.”
Ibid., p. 58
The Book of Disquiet
Original: Sou todas essa coisas, embora o não queira, no fundo confuso da minha sensibilidade fatal.
Ibid., p. 69
The Book of Disquiet
Original: Há um cansaço da inteligência abstracta, e é o mais horroroso dos cansaços. Não pesa como o cansaço do corpo, nem inquieta como o cansaço do conhecimento e da emoção. É um peso da consciência do mundo, um não poder respirar da alma.
“Property isn't theft: it's nothing.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A propriedade não é roubo: não é nada.
Ibid., p. 201
The Book of Disquiet
Original: Meu Deus, meu Deus, a quem assisto? Quantos sou? Quem é eu? O que é este intervalo que há entre mim e mim?