„Panuje u nas ogólne przekonanie, że przekład Słowackiego przewyższa oryginał. Z pewnością różni się od niego. Chociaż nasz poeta pracował nad wybranym dziełem z największą starannością i bardzo troszczył się o wierność, siła jego osobowości nie pozwoliła mu podporządkować się w zupełności tekstowi. Jego odejścia od oryginału nie są więc kapryśną samowolą, lecz najbardziej charakterystycznymi przejawami emanacji jego własnej duszy.”

o utworze Książę niezłomny.

Pochodzi z Wikiquote. Ostatnia aktualizacja 21 maja 2020. Historia
Tadeusz Peiper Fotografia
Tadeusz Peiper 11
polski poeta, krytyk literacki, teoretyk poezji 1891–1969

Podobne cytaty

Henri Meschonnic Fotografia

„Przekład jest więc tylko momentem tekstu pozostającego w ciągłym ruchu. Przekład jest obrazem, choć nigdy nie skończonym. Nie byłby w stanie tekstu unieruchomić.”

Henri Meschonnic (1932–2009)

Źródło: Poétique du traduire, Verdier, Paryż 1999, s. 342, cyt. za: „Przekładaniec”, numer 22–23, Wydawnictwo UJ, 2010, s. 36.

Leszek Jańczuk Fotografia
Agnieszka Dygant Fotografia

„(…) ja wierzę w siłę energii, jaka towarzyszy każdej pracy. Najbardziej kulawy tekst może się wtedy obronić i z pewnością wykluje się coś bardzo ciekawego.”

Agnieszka Dygant (1973) aktorka polska

Źródło: Bohdan Gadomski, Idealistka, „Angora” 42/03 http://www.teatry.art.pl/!rozmowy/idealistka.htm

„W przeciwieństwie do moich kolegów bardzo chętnie uczyłem się w szkole średniej języka rosyjskiego. Sporo czytałem w oryginale rosyjskich tekstów, oglądałem rosyjskie kino i ogólnie interesowałem się rosyjską kulturą.”

Źródło: Grzegorz Wojtowicz, „Dzieci z Leningradzkiego”. Tubka kleju zamiast obiadu, stopklatka.pl, 25 lutego 2005 http://www.stopklatka.pl/wywiady/wywiad.asp?wi=24439

Pius XII Fotografia
Joseph Conrad Fotografia

„Wierność jest wielkim ograniczeniem wolności, jest najsilniejszym z więzów pętających samowolę ludzi i statków na tym globie.”

Joseph Conrad (1857–1924) pisarz angielski polskiego pochodzenia

Zwierciadło Morza

Marzena Rogalska Fotografia
Thorstein Veblen Fotografia

„Dobry poeta rozumie, że przekład w poezji nie jest zdradą. To tworzenie zupełnie nowego wiersza w innym języku.”

Keith Botsford (1928–2018)

Źródło: Iga Gierblińska, Edyta Hetmanowska, Tożsamość ukryta między językami świata Rozmowa z Keithem Botsfordem, dwutygodnik.com http://www.dwutygodnik.com/artykul/386-tozsamosc-ukryta-miedzy-jezykami-swiata.html

Pokrewne tematy