
„Nie kocham cię za to kim jesteś, ale za to jaka jesteś kiedy przebywam z tobą.”
To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?
Zaloguj się do przeglądu
It is better to be hated for what you are than to be loved for what you are not.
Frequently misattributed to Marilyn Monroe or Kurt Cobain.
Źródło: https://books.google.com/books?id=xUtdDnEhkMMC&pg=PT12&lpg=PT12#v=onepage&q&f=false
Źródło: Autumn Leaves, Philosophical eLibrary, 2012, (Feuillets d'automne, 1941, trans. Jeanine Parisier Plottel)
„Nie kocham cię za to kim jesteś, ale za to jaka jesteś kiedy przebywam z tobą.”
„Jeśli nie możesz być z tym kogo kochasz, kochaj tego, z kim jesteś.”
Mądre słowa, prawda?
Źródło: „Rzeczpospolita”, 27 maja 2005 http://www.teatry.art.pl/!rozmowy/korzystnes.htm
„Lepiej być nienawidzonym za to kim się jest, niż być kochanym za to, kim się nie jest.”
It’s better to be hated for what you are than to be loved for what you’re not. (ang.)
Cykl z Myronem Bolitarem, Bez śladu (1996)
Źródło: rozdział 15
„Gdy kochasz, nie bądź rozsądny, gdy jesteś rozsądny, nie kochaj.”
Cum ames, non sapias, cum sapias, non ames. (łac.)
„I zapomnij, że jesteś gdy mówisz, że kochasz.”