Włodzimierz Majakowski słynne cytaty
„Partia – to ręka milionopalca,
w jedną miażdżącą pięść zaciśnięta.”
Źródło: Włodzimierz Iljicz Lenin
„Lenin –
żył,
Lenin –
żyje,
Lenin –
będzie żyć.”
Źródło: Komsomolska http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Komsomolska&useskin=monobook
„Ciaśniej
ściśnijcie światu na gardle
proletariatu palce!”
Źródło: Lewą marsz http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Lewą_marsz&useskin=monobook
Źródło: Włodzimierz Iljicz Lenin
Źródło: Sowiecki paszport, przeł. Adam Ważyk
Włodzimierz Majakowski cytaty
„W gadaniach robimy pauzę.
Ciszej tam, mówcy!
Dzisiaj ma głos
towarzysz mauzer.”
Źródło: Lewą marsz http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Lewą_marsz&useskin=monobook
„Co to znaczy dobrze i co to znaczy źle?”
Что такое хорошо и что такое плохо? (ros.)
Źródło: wiersz z 1925, cyt. za: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych http://www.slownik-online.pl/kopalinski/7714DA5DF1986D6F412565B70012B5C0.php
„Wszyscy jesteśmy trochę końmi.”
Źródło: Elwira Watała, Wielcy zboczeńcy, Warszawa 2007, ISBN 9788373992276.
„Довольно жить законом,
данным Адамом и Евой.
Клячу историю загоним.
Левой! (ros.)”
Źródło: Lewą marsz http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Lewą_marsz&useskin=monobook (1918), tłum. Antoni Słonimski
„Dosyć już żyliśmy w glorii
praw, które dał Adam i Ewa.
Zajeździmy kobyłę historii.
Lewa!”
Довольно жить законом,
данным Адамом и Евой.
Клячу историю загоним.
Левой! (ros.)
Źródło: Lewą marsz http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Lewą_marsz&useskin=monobook (1918), tłum. Antoni Słonimski
Włodzimierz Majakowski: Cytaty po angielsku
"Shrine or Factory?" (1918); translation from Mikhail Anikst et al. (eds.) Soviet Commercial Design of the Twenties (New York: Abbeville Press, 1987) p. 15
Untitled last poem found after his death; translation from Martin Seymour-Smith Guide to Modern World Literature (London: Hodder and Stoughton, 1975) vol. 4, p. 235
“On the pavement
of my trampled soul
the steps of madmen
weave the prints of rude crude words.”
"1" (1913); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) p. 53
“Art is not a mirror to hold up to society, but a hammer with which to shape it.”
Attributed to Vladimir Mayakovsky in The Political Psyche (1993) by Andrew Samuels, p. 9; attributed to Bertolt Brecht in Paulo Freire : A Critical Encounter (1993) by Peter McLaren and Peter Leonard, p. 80
Variant translation: Art is not a mirror held up to society, but a hammer with which to shape it.
Disputed
"At the Top of My Voice" (1929-30); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) pp. 223-5
“If you wish,
I shall grow irreproachably tender:
not a man, but a cloud in trousers!”
Page 61.
The Cloud in Trousers (1915)
"At the Top of My Voice" (1929-30); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) p. 227
"A Conversation with the Inspector of Taxes about Poetry" (1926); translation from Chris Jenks Visual Culture (London: Routledge, 1995) pp. 86-7
"Letter from Paris to Comrade Kostorov on the Nature of Love" (1928); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) p. 213
"Back Home!", first version (1926); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) p. 36
Untitled last poem found after his death; translation from Martin Seymour-Smith Guide to Modern World Literature (London: Hodder and Stoughton, 1975) vol. 4, p. 235
"Our March" (1917); translation from C. M. Bowra (ed.) A Book of Russian Verse (London: Macmillan, 1943) p. 125