„Jeśli przechodzisz przez piekło, nie zatrzymuj się!”
If you’re going through hell, keep going. (ang.)
„Jeśli przechodzisz przez piekło, nie zatrzymuj się!”
If you’re going through hell, keep going. (ang.)
I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals. (ang.)
Źródło: The Spartacus Factor, red. John Schuler, wyd. John C Schuler, 2005, s. 84.
„Mieli do wyboru wojnę lub hańbę, wybrali hańbę, a wojnę będą mieli i tak.”
po powrocie premiera Chamberlaina z Monachium.
Wariant: Nasz rząd miał do wyboru hańbę i wojnę. Wybrał hańbę, a wojnę będzie miał i tak.
Źródło: mowa w Izbie Gmin, 22 października 1945.
„Anglia miała wybór pomiędzy wojną i hańbą. Wybrała hańbę, ale będzie miała wojnę.”
po układzie monachijskim, w 1938.
Źródło: Jerzy Michałowski, Noty i anegdoty dyplomatyczne, red. Maria Błaszczykowa, wyd. Iskry, Warszawa 1977, s. 96.
„Fanatyk to ktoś, kto nie może zmienić zdania i nie chce zmienić tematu.”
A fanatic is one who can’t change his mind and won’t change the subject. (ang.)
Źródło: „Przekrój”, wyd. 27–38, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1998, s. 28.
Źródło: przemówienie w Izbie Gmin (11 listopada 1947)
Źródło: wygłoszone w Izbie Gmin podczas inauguracyjnego przemówienia po objęciu urzędu premiera (13 maja 1940).
relacjonując swoją wizytę w walczącej Francji, 15 maja 1940.
Źródło: Klaus Wiegrefe, Zwycięstwo za każdą cenę, „Der Spiegel”, tłum. „Forum”, 6 września 2010.
I have only one purpose, the destruction of Hitler, and my life is much simplified thereby. If Hitler invaded Hell, I should make at least a favourable reference to the Devil in the House of Commons. (ang.)
w rozmowie ze swoim osobistym sekretarzem Johnem Colvillem.
Źródło: The Grand Alliance
w czasie negocjacji na temat wschodnich granic Polski premier Wielkiej Brytanii do szefa rządu londyńskiego Stanisława Mikołajczyka.
„Zawsze jestem gotów się uczyć, chociaż nie zawsze lubię, gdy mnie uczą.”
Personally I’m always ready to learn, although I do not always like being taught. (ang.)