„Zwycięstwo powinno być nawykiem, a nie możliwością.”
Winning should be a habbit, not an option. (ang.)
Źródło: „Filmfare”, grudzień 2008
Shahrukh Khan – aktor bollywoodzki, dziewięciokrotny zdobywca Nagrody Filmfare dla Najlepszego Aktora, od kilku lat także producent filmowy . Mąż Gauri Khan i ojciec trójki dzieci - urodzonego 13 listopada 1997 roku syna Aryana, córki Suhany, urodzonej 22 maja 2000 roku i syna Abrama urodzonego 27 maja 2013 roku. Przyjaźni się z takimi gwiazdami indyjskiej kinematografii jak np.: Priyanka Chopra, Kareena Kapoor, Kajol, Rani Mukerji, Deepika Padukone, Sunil Shetty, Karan Johar czy Farah Khan.
„Zwycięstwo powinno być nawykiem, a nie możliwością.”
Winning should be a habbit, not an option. (ang.)
Źródło: „Filmfare”, grudzień 2008
„Wściekanie się na czyjąś głupotę byłoby dowodem mojej własnej głupoty.”
Getting angry at someone’s else stupidity is proof of my own stupidity. (ang.)
„Nie jestem zarozumiały, bo zarozumiałość to bycie niedoskonałym, a ja jestem doskonały.”
I’m not conceited, because conceit is an imperfection, and I’m perfect. (ang.)
When I was young I wanted to play a schizophrenic and crazy character. But in the last 7–8 years I’ve decided that that’s just my job. One gives me a role and I turn it into a dream role. (ang.)
Źródło: „ISHQ”, luty 2008
„Każda młoda dziewczyna powinna wiedzieć, jak się używa patyka.”
Every young girl should know how to use a stick. (ang.)
na koncercie w Singapurze, listopad 2003.
When I make a movie, I don’t make it just for me, or I don’t make it just for a niche audience who understands or wants a certain kind of cinema, which is issue based. I have to cater to a 80-year old grand mom at home, I have to cater to some people who are completely illiterate, unfortunately in my country still, and I have to cater to the richest man in the world from India… So it all has to be in that one, supposedly 90-minute film… But in that one film I’m able to reach to everyone, so everyone has some value for money. (ang.)
Źródło: Berlinale Press Conference, luty 2008
„Ludzie mówią, że się powtarzam. Nawet jeśli tak jest, czyż i historia się nie powtarza?”
People say I am repetitive. But what if I repeat myself, so does history. (ang.)
My biggest achievement is that I can make a lot of people smile with just my presence, even if it is in a Lux ad. (ang.)
I’d die if people didnt recognise me. I would not be able to walk on the road if people didnt mob me. That’s what I work for. (ang.)
„Ja nie naśladuję innych ludzi, kochanie, sprawiam, że ludzie naśladują mnie.”
I don’t copy people, sweetheart, I make people copy me. (ang.)
na rozdaniu nagród MTV Lycra Style Award.
My wife gets very angry when I say this because she thinks it’s too personal but I love making love. It’s good for me, it’s good for my skin. (ang.)
We pray to God all our life, so why we can’t love one man all our life? (ang.)
Źródło: „Filmfare”, grudzień 2008
„Jestem jak pies. Czasem mogę ugryźć, ale nie możesz nienawidzić psa. To takie kochane stworzenia.”
I’m like a dog. I can snap sometimes, but you can’t hate a dog. They are loveable creatures. (ang.)
If I need to kiss to portray romance then I’m not the actor I think I am. (ang.)
I make films for the world audience which understands my language. When I say language I don’t mean Hindi; I mean the language of my cinema. (ang.)
grudzień 2008
„Jestem seksualnym próbowaczem. Próbuję wszystkiego, co seksualne.”
I’m try-sexual. I try anything that’s sexual. (ang.)
Acting is like writing a poem or painting a picture. You don’t stop just because you had made Mona Lisa… and you don’t know if you had made Mona Lisa. (ang.)
„Kina w Indiach są jak poranne mycie zębów. Nie da się od tego uciec.”
Cinema in India is like brushing your teeth in the morning. You can’t escape it. (ang.)
„Gdy czuję się zblazowany, wyjeżdżam do Ameryki.”
na przesłuchaniu w amerykańskim urzędzie imigracyjnym.
Źródło: „Forum”, 23 kwietnia 2012
„Nie jestem pewny siebie, chyba że gram kogoś innego.”
I am not confident unless I am playing someone else. (ang.)
„Kiedy spotkasz kogoś, upewnij się, że kiedy w końcu cię opuści będzie bogatszy o jeden uśmiech…”
When you meet somebody, make sure the person leaves you with at least is one smile richer… (ang.)
I haven’t seen a perfect couple and that’s the beauty of relationships. You build on your commonalities. (ang.)
Źródło: „Mid-day” 14 grudnia 2008
„Są tylko dwaj Khanowie. Dżyngis-chan i Shah Rukh Khan.”
There are only two Khans. Ghenghis Khan and Shahrukh Khan. (ang.)
Khan wymawia się chan.
Aziz was saying the other day, when 2376 people tell you everyday that you’re God, it’s impossible to stay sane. But i’d like one million people to tell me everyday that I’m God. (ang.)
Źródło: „L’Officiel”, 2007
„Nie oczekuj ode mnie inteligentnych odpowiedzi, jestem tu, by dawać rozrywkę.”
Don’t expect me to give intelligent answers, I’m here for entertainment. (ang.)
Life begins when we decide it’s going to begin for us. It’s not at an age and maybe I made that decision that my life begins at 25 or 20. The end will be up to God. (ang.)
Kids are very smart, you can’t patronie them. It’s best to be honest with them. (ang.)
Źródło: „Filmfare”, grudzień 2008
Autorka: Kajol
Źródło: Kajol i Shahrukh, kajoldevgan.dbv.pl http://kajoldevgan.dbv.pl/readarticle.php?article_id=1
„Seks nie jest potrzebny, by sprzedać mój film. Moje nazwisko wystarczy.”
Sex is not required to sell my film. My name is enough. (ang.)
„Kiedykolwiek zawiodę jako ojciec lub mąż… zabawki i diamenty zawsze działają.”
Whenever I fail as a father or husband… a toy and a diamond always works. (ang.)
I’m ShahRukh Khan’s agent… I work very hard to ensure that my boss stays at the top. (ang.)
Źródło: „Filmfare”, wrzesień 2007
„Jestem jak rolls royce, który może jechać bez benzyny, wyłącznie na reputacji.”
I am like a Rolls Royce which can run without an engine, just on reputation. (ang.)
I might join politics at the age of 127 – when probably you guys are old and I am still young (ang.)
do dziennikarzy na konferencji prasowej
Źródło: „Tag Heuer”, 4 lutego 2009, Delhi
I don’t drink, fight womanise. I am not a wife beater. I don’t do nude covers. I don’t have a 12-inch long you know what… I am quite boring. (ang.)
If you get bored with the person you married for love, there’s something wrong with you – not with that person. (ang.)
„Ofiarowałem Gauri [żonie] całe moje życie.”
I have gifted my entire life to Gauri (ang.)
Źródło: prezentacja „Tag Heuer” w Delhi, 4 lutego 2009
You should give space to each other. But occupy that entire space with your love. You should have freedom, but whenever you need me, you feel me. (ang.)
Źródło: „Mid-day”, 14 grudnia 2008
„Nigdy nie wygrywasz srebra. Zawsze przegrywasz złoto.”
You never win the silver. You only lose the gold. (ang.)
I should be humble and say things like: I really don’t deserve this award, maybe I shouldn’t be given this right now’ but my parents taught me that with success comes humility and if I am not getting humble so of course that means I’m not successful enough. So I’ll accept this completely without thanking anyone else but myself. (ang.)
podczas rozdania nagród Sabse Favourite Kaun 2005.
„Nie mam swojej kobiecej strony. Mam kobiecość z przodu, z tyłu, kobiety są dookoła mnie, koleś.”
I don’t have a female side. I have a female front, back, females all around me, dude. (ang.)
Źródło: „Frankly Speaking”, wrzesień 2006
„Nie jesteś hindusem ani muzułmaninem, jesteś synem człowieka, staniesz się człowiekiem.”
Źródło: Read Shah Rukh Khan’s statement on controversy over his article
Koel: What is the most arrogant thing that you’ve done?
SRK: Somebody asked me „tell us the dialogue of your last film” and I sad „no, I’ll tell you the dialogue of my last sixty films in one line”, thy sad „say it” and I sad „I am the king”.
Źródło: On the Couch with Koel, „Headlines Today”, 21 grudnia 2008
„Czynienie dobra jest jedyną religią.”
Doing good is the only religion. (ang.)
„Dziękuję, daliście mi tyle miłości, że nie tęsknie już za rodzicami.”
Thank you for giving me so much love, that I don’t miss my parents anymore (ang.)
na rozdaniu nagród IIFA w 2005.
„To nie tak, że noszę fantastyczne ubrania, to ubrania wyglądają fantastycznie na mnie.”
It’s not that I wear fantastic clothes, it’s just that clothes look fantastic on me. (ang.)