“How well I know that loyalty brings disaster.”
Źródło: "Encountering Sorrow" (trans. David Hawkes), Line 21
Qu Yuan – chiński uczony, polityk i poeta, minister w państwie Chu w okresie Walczących Królestw. Znany głównie z antologii Chu Ci . Inne sławne dzieło to Tian Wen .
Qu Yuan jest pierwszym chińskim poetą znanym z imienia i nazwiska. Stworzył gatunek wiersza sao, o zmiennej długości wersu . Jego poezja wywarła wielki wpływ na rozwój literatury chińskiej.
Qu Yuan przeszedł także do legendy jako patriota, występujący przeciwko wojnom i za zjednoczeniem kraju, przez co popadł w niełaskę i musiał udać się na wygnanie. Ostatecznie, zrozpaczony i w proteście przeciw politycznemu zepsuciu, popełnił samobójstwo, topiąc się w rzece Miluo. Według tradycji, próby ratowania go, a następnie poszukiwanie jego ciała przez miejscowych rybaków, dały początek wyścigom smoczych łodzi w czasie święta Duanwujie .
Wikipedia
“How well I know that loyalty brings disaster.”
Źródło: "Encountering Sorrow" (trans. David Hawkes), Line 21
Źródło: "Encountering Sorrow" (trans. David Hawkes), Line 127
“The muddy, impure world, so undiscriminating,
Seeks always to hide beauty, out of jealousy.”
Źródło: "Encountering Sorrow" (trans. David Hawkes), Line 107
Źródło: "Encountering Sorrow" (trans. David Hawkes), Lines 186–188
Źródło: "The Great Summons" (trans. Arthur Waley), Lines 27–33
“The fools enjoy their careless pleasure,
But their way is dark and leads to danger.”
Źródło: "Encountering Sorrow" (trans. David Hawkes), Line 17
Źródło: "The Great Summons" (trans. Arthur Waley), Lines 144–147