Nguyễn Du cytaty

Nguyễn Du , ps. „Tố Như” – wietnamski poeta.

Pochodził z wysoko postawionej rodziny urzędniczej, która podczas powstania Taysonów stała wiernie po stronie obalonej w 1789 roku dynastii Lê, na skutek czego utraciła wszystkie wpływy. W związku z tym Nguyễn Du mógł zrobić karierę dopiero po 1802 roku, kiedy do władzy doszła nowa dynastia – Nguyễn. Wstąpił wówczas na służbę państwową, piastując kilka stanowisk na szczeblu prowincjonalnym i biorąc udział w poselstwie wysłanym na dwór chiński w Pekinie. Był także wicenaczelnikiem wydziału ceremonii na dworze w stołecznym Huế.

Jego najważniejszym osiągnięciem jest napisana w 1813 roku, spisana w języku wietnamskim pismem chữ nôm, epopeja Truyện Kiều . Liczące ponad 3000 wersów dzieło przedstawia przeżycia młodej dziewczyny, sportretowane na szerokim tle różnych warstw społeczeństwa feudalnego. Tworzył także poezje w języku chińskim. Twórczość Nguyễna Du przyczyniła się do ostatecznego ukształtowania klasycznego wietnamskiego języka literackiego i wywarła duży wpływ na późniejszych pisarzy. Wikipedia  

✵ 3. Styczeń 1765 – 16. Wrzesień 1820
Nguyễn Du Fotografia
Nguyễn Du: 12   Cytatów 0   Polubień

Nguyễn Du: Cytaty po angielsku

“Heaven grants us this hour: now from our gate
all mists have cleared; on high, clouds roll away.”

Nguyễn Du The Tale of Kieu

Źródło: The Tale of Kiều (1813), Lines 3121–3122; quoted by Joe Biden, while welcoming Party General Secretary Nguyen Phu Trong in Washington (July 2015), as reported in "The Tale of Kieu, lotus and the US President" by Bui Hoang Tam, dtinews.vn (25 May 2016) http://dtinews.vn/en/news/027/45323/the-tale-of-kieu--lotus-and-the-us-president.html: "Thank heaven we are here today, to see the sun through parting fog and clouds."

“Just as the lotus wilts, the mums bloom forth—
time softens grief, and winter turns to spring.”

Nguyễn Du The Tale of Kieu

Źródło: The Tale of Kiều (1813), Lines 1795–1796; quoted by Bill Clinton, in "Remarks at a State Dinner Hosted by President Tran Duc Luong of Vietnam in Hanoi" (17 November 2000) http://www.presidency.ucsb.edu/ws/?pid=1030: "Just as the lotus wilts, the mums bloom forth; time softens grief; and the winter turns to spring."

“West Lake flower garden: a desert, now.
Alone, at the window, I read through old pages.
A smudge of rouge, a scent of perfume, but
I still weep.
Is there a Fate for books?
Why mourn for a half-burned poem?
There is nothing, there is no one to question,
and yet this misery feels like my own.
Ah, in another three hundred years
will anyone weep, remembering my fate?”

"Reading Hsiao-ch'ing", in The Harpercollins World Reader: The Modern World, eds. Mary Ann Caws and Christopher Prendergast (HarperCollins Publishers, 1994), ISBN 978-0065013832, p. 1411
Hsiao-Ching was "a seventeenth-century poet who was forced to become a concubine to a man whose jealous primary wife burned almost all of her poems" — David Damrosch, "Global Scripts and the Formation of Literary Traditions", in Approaches to World Literature (2013), p. 98

“Inside ourselves there lies the root of good:
the heart outweighs all talents on this earth.”

Nguyễn Du The Tale of Kieu

Źródło: The Tale of Kiều (1813), Lines 3251–3252

“Now we stand face to face—but who can tell
we shan't wake up and learn it was a dream?”

Nguyễn Du The Tale of Kieu

Źródło: The Tale of Kiều (1813), Lines 443–444

“How sorrowful is women's lot!" she cried.
"We all partake of woe, our common fate.”

Nguyễn Du The Tale of Kieu

Źródło: The Tale of Kiều (1813), Lines 83–84

“She peered far into space: where was her home?”

Nguyễn Du The Tale of Kieu

Źródło: The Tale of Kiều (1813), Line 1788

“By lamplight turn these scented leaves and read
a tale of love recorded in old books.”

Nguyễn Du The Tale of Kieu

Źródło: The Tale of Kiều (1813), Lines 7–8

“Henceforth I'm bound to you for life," he said.
"Call these small gifts a token of my love.”

Nguyễn Du The Tale of Kieu

Źródło: The Tale of Kiều (1813), Lines 355–356; quoted by Barack Obama, in "Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam" (24 May 2016) https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2016/05/24/remarks-president-obama-address-people-vietnam: "Please take from me this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey together."

Podobni autorzy

Fryderyk Chopin Fotografia
Fryderyk Chopin 33
polski kompozytor i pianista XIX wieku
Giacomo Leopardi Fotografia
Giacomo Leopardi 6
włoski filozof i poeta
Walt Whitman Fotografia
Walt Whitman 16
poeta amerykański
Gustave Flaubert Fotografia
Gustave Flaubert 28
powieściopisarz francuski
Alfred de Musset Fotografia
Alfred de Musset 40
poeta i pisarz francuski
George Byron Fotografia
George Byron 34
angielski poeta
Edgar Allan Poe Fotografia
Edgar Allan Poe 20
poeta i nowelista amerykański
Henry Wadsworth Longfellow Fotografia
Henry Wadsworth Longfellow 19
poeta amerykański
Jane Austen Fotografia
Jane Austen 44
angielska pisarka
Anatole France Fotografia
Anatole France 52
powieściopisarz i krytyk francuski