Fernando Pessoa cytaty
strona 8

Fernando António Nogueira Pessoa – portugalski poeta, pisarz, krytyk literacki, tłumacz, filozof, przedstawiciel modernizmu.

✵ 13. Czerwiec 1888 – 30. Listopad 1935   •   Natępne imiona Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa Fotografia
Fernando Pessoa: 303   Cytaty 1   Polubienie

Fernando Pessoa słynne cytaty

Fernando Pessoa Cytaty o myślach

„Izolacja przykroiła mnie na swój obraz i podobieństwo. Obecność drugiej osoby - jakiejkolwiek osoby - opóźnia natychmiast mój proces myślenia i podczas gdy normalnego człowieka kontakt z innymi pobudza do rozmowy i wyrażenia czegoś, na mnie ten kontakt działa paraliżująco, jeśli tak można rzec. Będąc sam, jestem zdolny wymyślić różne dowcipne powiedzenia, odpowiedzieć szybko na to, czego nikt nie powiedział, błysnąć inteligentną towarzyskością wobec nikogo. Ale to wszystko znika, gdy znajdę się w czyjejś obecności: znika inteligencja, nie potrafię mówić i po jakichś piętnastu minutach odczuwam jedynie senność. Tylko moi wyimaginowani i widmowi przyjaciele, tylko moje rozmowy prowadzone z nimi w marzeniach są dla mnie realne i znaczące, pobudzają mój umysł, który odbija się w nich niczym w lustrze.
Ciąży mi zresztą wszelka myśl o zmuszaniu się do kontaktu z innymi. Zwykłe zaproszenie na obiad z przyjacielem budzi we mnie trudny do określenia niepokój. Myśl o jakimś obowiązku towarzyskim - pójściu na pogrzeb, rozmowie z kimś na jakiś temat w biurze, udaniu się na dworzec po kogoś, znanego czy nieznanego - sama ta myśl już mi zakłóca dzień, a niekiedy nawet w przeddzień już się trapię, źle śpię, gdy tymczasem samo zdarzenie nie ma żadnego znaczenia i nie usprawiedliwia niczego. I to zawsze się powtarza, nigdy nie mogę się tego oduczyć.
"Moje obyczaje skłaniają mnie ku samotności, a nie ku ludziom": nie wiem, czy to Rousseau, czy Senancour powiedział. Ale był to ktoś w moim rodzaju, choć chyba nie mogę powiedzieć, że z mojej rasy.”

The Book of Disquiet

Fernando Pessoa cytaty

Fernando Pessoa: Cytaty po angielsku

“When I write, I solemnly visit myself.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 287
The Book of Disquiet
Oryginał: Quando escrevo, visito-me solenemente.

“The house clock, place certain there at the bottom of things, strikes the half hour dry and null. All is so much, all is so deep, all is so dark and cold!”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Oryginał: O relógio da casa, lugar certo lá ao fundo das coisas, soa a meia hora seca e nula. Tudo é tanto, tudo é tão fundo, tudo é tão negro e frio!

“Ah, the freshness in the face of leaving a task undone!
To be remiss is to be positively out in the country!
What a refuge it is to be completely unreliable!
I can breathe easier now that the appointments are behind me.
I missed them all, through deliberate negligence,
Having waited for the urge to go, which I knew wouldn't come.
I'm free, and against organised, clothed society.
I'm naked and plunge into the water of my imagination.
It's too late to be at either of the two meetings where I should have been at the same time,
Deliberately at the same time…
No matter, I'll stay here dreaming verses and smiling in italics.
This spectator aspect of life is so amusing!
I can't even light the next cigarette… If it's an action,
It can wait for me, along with the others, in the non-meeting called life.”

Ah a frescura na face de não cumprir um dever!
Faltar é positivamente estar no campo!
Que refúgio o não se poder ter confiança em nós!
Respiro melhor agora que passaram as horas dos encontros,
Faltei a todos, com uma deliberação do desleixo,
Fiquei esperando a vontade de ir para lá, que'eu saberia que não vinha.
Sou livre, contra a sociedade organizada e vestida.
Estou nu, e mergulho na água da minha imaginação.
E tarde para eu estar em qualquer dos dois pontos onde estaria à mesma hora,
Deliberadamente à mesma hora...
Está bem, ficarei aqui sonhando versos e sorrindo em itálico.
É tão engraçada esta parte assistente da vida!
Até não consigo acender o cigarro seguinte... Se é um gesto,
Fique com os outros, que me esperam, no desencontro que é a vida.
Álvaro de Campos (heteronym), "A Frescura" (1929), in Fernando Pessoa & Co: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Grove Press, 1998)

“Oh Portugal, today you are fog…
The Hour has come!”

Fernando Pessoa książka Mensagem

Poem "Nevoeiro", verse 13-14
Message
Oryginał: Ó Portugal, hoje és nevoeiro...
É a Hora!

“I don't write in Portuguese. I write myself.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 353
The Book of Disquiet
Oryginał: Eu não escrevo em português. Escrevo eu mesmo.

“I'm upset by the happiness of all these men who don't know they're unhappy. […] Because of that, though, I love them all. Dear vegetables!”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 266
The Book of Disquiet
Oryginał: Irrita-me a felicidade de todos estes homens que não sabem que são infelizes.[...] Por isto, contudo, amo-os a todos. Meus queridos vegetais!

“I reread? I lied! I don't dare to reread. I cannot reread. What's the point, for me, in rereading?”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: Releio? Menti! Não ouso reler. Não posso reler. De que me serve reler?

“By the painful light of the factory’s huge electric lamps
I write in a fever.
I write gnashing my teeth, rabid for the beauty of all this,
For this beauty completely unknown to the ancients.

O wheels, O gears, eternal r-r-r-r-r-r-r!
Bridled convulsiveness of raging mechanisms!
Raging in me and outside me,
Through all my dissected nerves,
Through all the papillae of everything I feel with!
My lips are parched, O great modern noises,
From hearing you at too close a range,
And my head burns with the desire to proclaim you
In an explosive song telling my every sensation,
An explosiveness contemporaneous with you, O machines!”

<p>À dolorosa luz das grandes lâmpadas eléctricas da fábrica
Tenho febre e escrevo.
Escrevo rangendo os dentes, fera para a beleza disto,
Para a beleza disto totalmente desconhecida dos antigos.</p><p>Ó rodas, ó engrenagens, r-r-r-r-r-r-r eterno!
Forte espasmo retido dos maquinismos em fúria!
Em fúria fora e dentro de mim,
Por todos os meus nervos dissecados fora,
Por todas as papilas fora de tudo com que eu sinto!
Tenho os lábios secos, ó grandes ruídos modernos,
De vos ouvir demasiadamente de perto,
E arde-me a cabeça de vos querer cantar com um excesso
De expressão de todas as minhas sensações,
Com um excesso contemporâneo de vós, ó máquinas!</p>
Álvaro de Campos (heteronym), Ode Triunfal ["Triumphal Ode"] (1914), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“Having touched Christ's feet is not an excuse for punctuation mistakes.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p 229
The Book of Disquiet
Oryginał: O ter tocado os pés de Cristo não é desculpa para defeitos de pontuação.

“Not pleasure, not glory, not power: freedom, only freedom.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 62
The Book of Disquiet
Oryginał: Não o prazer, não a glória, não o poder: a liberdade, unicamente a liberdade.

“I'm a keeper of [[sheep.
The sheep are my thoughts. ]]I'm a keeper of sheep.
The sheep are my thoughts
And each thought a sensation.
I think with my eyes and my ears
And with my hands and feet
And with my nose and mouth.To think a flower is to see and smell it,
And to eat a fruit is to know its meaning.That is why on a hot day
When I enjoy it so much I feel sad,
And I lie down in the grass
And close my warm eyes,
Then I feel my whole body lying down in reality,
I know the truth, and I'm happy.</p”

<p>Sou um guardador de rebanhos.
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos são todos sensações.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as mãos e os pés
E com o nariz e a boca.
Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.</p><p>Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei a verdade e sou feliz.</p>
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), IX — in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“In today's life, the world belongs only to the stupid, the insensitive and the agitated. The right to live and triumph is now conquered almost by the same means by which you conquer internment in an asylum: the inability to think, amorality and hiperexcitation.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 173
The Book of Disquiet
Oryginał: Na vida de hoje, o mundo só pertence aos estúpidos, aos insensíveis e aos agitados. O direito a viver e a triunfar conquista-se hoje quase pelos mesmos processos por que se conquista o internamento num manicómio: a incapacidade de pensar, a amoralidade e a hiperexcitação.

“Love is essential. Sex, a mere accident.”

O amor é que é essencial.
O sexo é só um acidente.
Poem (5 April 1935), reported in Poesias inéditas (1930-1935), p. 192

“I sleep and I unsleep. On the other side of me, beyond where I lie down, the silence of the house touches infinity. I hear time falling, drop by drop, and no falling drop is heard falling.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 59
The Book of Disquiet
Oryginał: Durmo e desdurmo.
Do outro lado de mim, lá para trás de onde jazo, o silêncio da casa toca no infinito. Oiço cair o tempo, gota a gota, e nenhuma gota que cai se ouve cair.

“I have found out that reading is a slavish sort of dreaming. If I must dream, why not my own dreams?”

Descobri que a leitura é uma forma servil de sonhar. Se tenho de sonhar, porque não sonhar os meus próprios sonhos?
Apontamentos pessoais ["Autobiographical Notes"] (1910)

“I never go to where's a risk. I'm frightened of dangers down to boredom.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 96
The Book of Disquiet
Oryginał: Nunca vou para onde há risco. tenho medo a tédio dos perigos.

“Who wants to go beyond the Bojador
Must go beyond pain.”

Fernando Pessoa książka Mensagem

Poem "Mar Português", Verses 9-10
Message
Oryginał: Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.

“Nature is the difference between the soul and God.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Oryginał: A natureza é a diferença entre a alma e Deus.

“Who doesn't feel commands. He who only thinks what is required in order to win, wins.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 260
The Book of Disquiet
Oryginał: Manda quem não sente. Vence quem pensa só o que precisa para vencer.

“If we knew the truth, we'd see it; all else is system and outskirts.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 106
The Book of Disquiet
Oryginał: Se conhecêssemos a verdade, vê-la-íamos; tudo o mais é sistema e arrabaldes.

“It's in an inland sea that the river of my life ended.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: Foi num mar interior que o rio da minha vida findou.

“I will be what I want. But I will have to want what I'll be. Success is in having success, not conditions for success.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 122
The Book of Disquiet
Oryginał: Serei o que quiser. Mas tenho que querer o que for. O êxito está em ter êxito, e não em ter condições de êxito.

“God wills, man dreams, the work is born.”

Fernando Pessoa książka Mensagem

Poem "O Infante", verse 1.
Message
Oryginał: Deus quer, o homem sonha, a obra nasce.

“The idea of any social obligation […] just the idea of it embarasses my thoughts for a day, and sometimes it's since the day before that I worry, and don't sleep well, and the real affair, when it happens, is absolutely insignificant and justifies nothing; and the case repeats itself and I never learn to learn.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: A ideia de uma obrigação social qualquer [...] só essa ideia me estorva os pensamentos de um dia, e às vezes é desde a mesma véspera que me preocupo, e durmo mal, e o caso real, quando se dá, é absolutamente insignificante, não justifica nada; e o caso repete-se e eu não aprendo a aprender.

“Knowing not to have illusions is absolutely necessary in order to have dreams.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 276
The Book of Disquiet
Oryginał: Saber não ter ilusões é absolutamente necessário para se poder ter sonhos.

“Wasting time has an esthetics to it.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: Perder tempo comporta uma estética

Podobni autorzy

José Saramago Fotografia
José Saramago 55
pisarz portugalski, noblista
James Joyce Fotografia
James Joyce 21
irlandzki pisarz
Gilbert Keith Chesterton Fotografia
Gilbert Keith Chesterton 85
pisarz angielski
Henry Miller Fotografia
Henry Miller 16
pisarz amerykański
Paulo Coelho Fotografia
Paulo Coelho 95
pisarz brazylijski
Ilja Erenburg Fotografia
Ilja Erenburg 19
rosyjski pisarz
Francis Scott Fitzgerald Fotografia
Francis Scott Fitzgerald 33
amerykański pisarz
Haruki Murakami Fotografia
Haruki Murakami 81
pisarz japoński
Ernst Jünger Fotografia
Ernst Jünger 54
pisarz niemiecki
Isaac Asimov Fotografia
Isaac Asimov 19
amerykański pisarz