Fernando Pessoa cytaty
strona 6

Fernando António Nogueira Pessoa – portugalski poeta, pisarz, krytyk literacki, tłumacz, filozof, przedstawiciel modernizmu.

✵ 13. Czerwiec 1888 – 30. Listopad 1935   •   Natępne imiona Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa Fotografia
Fernando Pessoa: 303   Cytaty 1   Polubienie

Fernando Pessoa słynne cytaty

Fernando Pessoa Cytaty o myślach

„Izolacja przykroiła mnie na swój obraz i podobieństwo. Obecność drugiej osoby - jakiejkolwiek osoby - opóźnia natychmiast mój proces myślenia i podczas gdy normalnego człowieka kontakt z innymi pobudza do rozmowy i wyrażenia czegoś, na mnie ten kontakt działa paraliżująco, jeśli tak można rzec. Będąc sam, jestem zdolny wymyślić różne dowcipne powiedzenia, odpowiedzieć szybko na to, czego nikt nie powiedział, błysnąć inteligentną towarzyskością wobec nikogo. Ale to wszystko znika, gdy znajdę się w czyjejś obecności: znika inteligencja, nie potrafię mówić i po jakichś piętnastu minutach odczuwam jedynie senność. Tylko moi wyimaginowani i widmowi przyjaciele, tylko moje rozmowy prowadzone z nimi w marzeniach są dla mnie realne i znaczące, pobudzają mój umysł, który odbija się w nich niczym w lustrze.
Ciąży mi zresztą wszelka myśl o zmuszaniu się do kontaktu z innymi. Zwykłe zaproszenie na obiad z przyjacielem budzi we mnie trudny do określenia niepokój. Myśl o jakimś obowiązku towarzyskim - pójściu na pogrzeb, rozmowie z kimś na jakiś temat w biurze, udaniu się na dworzec po kogoś, znanego czy nieznanego - sama ta myśl już mi zakłóca dzień, a niekiedy nawet w przeddzień już się trapię, źle śpię, gdy tymczasem samo zdarzenie nie ma żadnego znaczenia i nie usprawiedliwia niczego. I to zawsze się powtarza, nigdy nie mogę się tego oduczyć.
"Moje obyczaje skłaniają mnie ku samotności, a nie ku ludziom": nie wiem, czy to Rousseau, czy Senancour powiedział. Ale był to ktoś w moim rodzaju, choć chyba nie mogę powiedzieć, że z mojej rasy.”

The Book of Disquiet

Fernando Pessoa cytaty

Fernando Pessoa: Cytaty po angielsku

“The slope takes you to the windmill, but effort takes you nowhere.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 171
The Book of Disquiet
Oryginał: A ladeira leva ao moinho, mas o esforço não leva a nada.

“Come sit by my side, Lydia, on the bank of the river.
Calmly let us watch it flow, and learn
That life passes, and we are not holding hands.
(Let us hold hands)
…..
Let us hold hands no more: why should we tire ourselves?
For our pleasure, for our pain, we pass on like the river.
'Tis better to know how to pass on silently,
With no great disquiet.”

Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos)
.....
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos.
Quer gozemos, quer não gozemos, passamos como o rio.
Mais vale saber passar silenciosamente
E sem desassossegos grandes.
Ricardo Reis (heteronym), ode translated by Peter Rickard.

“Yes, talking to people makes me sleepy.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: Sim, falar com gente dá-me vontade de dormir.

“Ah, to be you while being I!
To have your glad unconsciousness
And be conscious of it!”

Ah, poder ser tu, sendo eu!
Ter a tua alegre inconsciência,
E a consciência disso!
"Ela canta, pobre ceifeira" ["She sings, poor reaper"], first published in Athena, no. 3 (December 1924); trans. Richard Zenith, A Little Larger Than the Entire Universe (Penguin, 2006)

“Against destiny I fulfilled my duty.
Uselessly? No, for I fulfilled it.”

Fernando Pessoa książka Mensagem

Poem "D. Duarte", verses 5-6
Message
Oryginał: Cumpri contra o Destino o meu dever.
Inutilmente? Não, porque o cumpri.

“Being pleased with what they give you is proper of slaves. Asking for more is proper of children. Conquering more is proper of fools.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 133
[X]: text missing in the manuscript.
The Book of Disquiet
Oryginał: Contentar-se com o que lhe dão é próprio dos escravos. Pedir masi é próprio das crianças. Conquistar mais é próprio dos loucos [porque toda a conquista é [X]]

“Changing from the ghosts of faith to the spectres of reason is just changing cells.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: Passar dos fantasmas da fé para os espectros da razão é somente ser mudado de cela.

“Why is art beautiful? Because it's useless. Why is life ugly? Because it's all ends and purposes and intentions.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 279
The Book of Disquiet
Oryginał: Porque é bela a arte? Porque é inútil. Porque é feia a vida? Porque é toda fins e propósitos e intenções.

“Let's be simple and calm,
Like the trees and streams,
And God will love us, making us
Us, even as the trees are trees
And the streams are streams,
And will give us greenness in the spring, which is its season,
And a river to go to when we end…
And he'll give us nothing more, since to give us more would make us less us.”

Sejamos simples e calmos,
Como os regatos e as árvores,
E Deus amar-nos-á fazendo de nós
Belos como as árvores e os regatos,
E dar-nos-á verdor na sua primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos...
E não nos dará mais nada, porque dar-nos mais seria tirar-nos mais.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), VI — in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“What is art but the denial of life?”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 174
The Book of Disquiet
Oryginał: Que é a arte senão a negação da vida?

“That's not my love; that's just your life.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: Isso não é o meu amor; é apenas a sua vida.

“There is no safe standard to tell man from animals.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Oryginał: Não há critério seguro para distinguir o homem dos animais.

“The world belongs to who doesn't feel. The primary condition to be a practical man is the absence of sensitivity.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 258
The Book of Disquiet
Oryginał: O mundo é de quem não sente. A condição essencial para se ser um homem prático é a ausência de sensibilidade.

“Yet I have no stylistic nobility. My head aches because my head aches. The universe aches me because my head aches.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: Eu, porém, não tenho nobreza estilística. Dói-me a cabeça porque me dói a cabeça. Dói-me o universo porque me dói a cabeça.

“Who am I to myself? Just a feeling of mine.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 156
The Book of Disquiet
Oryginał: Quem sou eu para mim? Só uma sensação minha.

“Humanitarianism is rude.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: O humanitarismo é uma grosseria.
Wariant: Enthusiasm is rude.

“I never meant to be but a dreamer.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: Nunca pretendi ser senão um sonhador.

“My dreams are a stupid refuge, like an umbrella against a thunderbolt.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 101
The Book of Disquiet
Oryginał: Os meus sonhos são um refúgio estúpido, como um guarda-chuva contra um raio.

“Fraternity has subtleties.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 53
The Book of Disquiet
Oryginał: A fraternidade tem subtilezas.

“It was just a moment, and I saw myself. Then I no longer could say what I was.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 66
The Book of Disquiet
Oryginał: Foi só um momento, e vi-me. Depois já não sei sequer dizer o que fui.

“The perfect man of pagans was the perfection of the man there is; the perfect man of christians, the perfection of the man there isn't; the buddhists' perfect man, the perfection of not existing a man.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Oryginał: O homem perfeito do pagão era a perfeição do homem que há; o homem perfeito do cristão a perfeição do homem que não há; o homem perfeito do budista a perfeição de não haver homem.

“For I am the size of what I see
not my height's size.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Attributed to the Caeiro alter ego, in A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 71
The Book of Disquiet
Oryginał: Porque eu sou do tamanho do que vejo
e não do tamanho da minha altura.

“My heart is a little larger than the entire universe.”

O meu coração é um pouco maior que o universo inteiro.
"Saí do comboio" (4 July 1934), trans. Richard Zenith.

“To stagnate in the sun, goldenly, like an obscure lake surrounded by flowers.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

On a strictly intellectual life.
A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 70
The Book of Disquiet
Oryginał: Estagnar ao sol, douradamente, como um lago obscuro rodeado de flores.

“My joy is as painful as my pain.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 100
The Book of Disquiet
Oryginał: A minha alegria é tão dolorosa como a minha dor.

“Irony is the first hint that consciousness became conscious.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 151
The Book of Disquiet
Oryginał: A ironia é o primeiro indício de que a consciência se tornou consciente.

“We’ve been devastated by the severest and deadliest drought in history – that of our profound awareness of the futility of all effort and the vanity of all plans.”

Fernando Pessoa książka The Education Of the Stoic

The Education of the Stoic: The Only Manuscript of the Baron of Teive, Exact Change, Cambridge, 2005, p. 5
The Education of the Stoic

“Smell is a strange sight. It evokes sentimental landscapes through a sudden sketching of the subconscious.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 238
The Book of Disquiet
Oryginał: O olfacto é uma vista estranha. Evoca paisagens sentimentais por um desenhar súbito do subconsciente.

“To narrate is to create, for living is just being lived.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: Narrar é criar, pois viver é apenas ser vivido.

“A tedium that includes only the anticipation of more tedium; the regret, now, of tomorrow regretting having regretted today.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 50
The Book of Disquiet
Oryginał: Um tédio que inclui a antecipação só de mais tédio; a pena, já, de amanhã ter pena de ter tido pena hoje.

Podobni autorzy

José Saramago Fotografia
José Saramago 55
pisarz portugalski, noblista
James Joyce Fotografia
James Joyce 21
irlandzki pisarz
Gilbert Keith Chesterton Fotografia
Gilbert Keith Chesterton 85
pisarz angielski
Henry Miller Fotografia
Henry Miller 16
pisarz amerykański
Paulo Coelho Fotografia
Paulo Coelho 95
pisarz brazylijski
Ilja Erenburg Fotografia
Ilja Erenburg 19
rosyjski pisarz
Francis Scott Fitzgerald Fotografia
Francis Scott Fitzgerald 33
amerykański pisarz
Haruki Murakami Fotografia
Haruki Murakami 81
pisarz japoński
Ernst Jünger Fotografia
Ernst Jünger 54
pisarz niemiecki
Isaac Asimov Fotografia
Isaac Asimov 19
amerykański pisarz