Fernando Pessoa cytaty
strona 5

Fernando António Nogueira Pessoa – portugalski poeta, pisarz, krytyk literacki, tłumacz, filozof, przedstawiciel modernizmu.

✵ 13. Czerwiec 1888 – 30. Listopad 1935   •   Natępne imiona Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa Fotografia
Fernando Pessoa: 303   Cytaty 1   Polubienie

Fernando Pessoa słynne cytaty

Fernando Pessoa Cytaty o myślach

„Izolacja przykroiła mnie na swój obraz i podobieństwo. Obecność drugiej osoby - jakiejkolwiek osoby - opóźnia natychmiast mój proces myślenia i podczas gdy normalnego człowieka kontakt z innymi pobudza do rozmowy i wyrażenia czegoś, na mnie ten kontakt działa paraliżująco, jeśli tak można rzec. Będąc sam, jestem zdolny wymyślić różne dowcipne powiedzenia, odpowiedzieć szybko na to, czego nikt nie powiedział, błysnąć inteligentną towarzyskością wobec nikogo. Ale to wszystko znika, gdy znajdę się w czyjejś obecności: znika inteligencja, nie potrafię mówić i po jakichś piętnastu minutach odczuwam jedynie senność. Tylko moi wyimaginowani i widmowi przyjaciele, tylko moje rozmowy prowadzone z nimi w marzeniach są dla mnie realne i znaczące, pobudzają mój umysł, który odbija się w nich niczym w lustrze.
Ciąży mi zresztą wszelka myśl o zmuszaniu się do kontaktu z innymi. Zwykłe zaproszenie na obiad z przyjacielem budzi we mnie trudny do określenia niepokój. Myśl o jakimś obowiązku towarzyskim - pójściu na pogrzeb, rozmowie z kimś na jakiś temat w biurze, udaniu się na dworzec po kogoś, znanego czy nieznanego - sama ta myśl już mi zakłóca dzień, a niekiedy nawet w przeddzień już się trapię, źle śpię, gdy tymczasem samo zdarzenie nie ma żadnego znaczenia i nie usprawiedliwia niczego. I to zawsze się powtarza, nigdy nie mogę się tego oduczyć.
"Moje obyczaje skłaniają mnie ku samotności, a nie ku ludziom": nie wiem, czy to Rousseau, czy Senancour powiedział. Ale był to ktoś w moim rodzaju, choć chyba nie mogę powiedzieć, że z mojej rasy.”

The Book of Disquiet

Fernando Pessoa cytaty

Fernando Pessoa: Cytaty po angielsku

“Man shouldn't be able to see his own face. That's what's most terrible. Nature gave him the possibility of not seeing it, as well as the incapacity of not seeing his own eyes.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 371
The Book of Disquiet
Oryginał: O homem não deve poder ver a sua própria cara. Isso é o que há de mais terrível. A Natureza deu-lhe o dom de não a poder ver, assim como a de não poder fitar os seus próprios olhos.

“To pretend is to know oneself.”

Fingir é conhecer-se.
Álvaro de Campos (heteronym), in Presença no. 5 (1927)

“Clear in thinking, and clear in feeling,
and clear in wanting”

Fernando Pessoa książka Mensagem

Poem "D. Pedro", verses 1-2
Message
Oryginał: Claro em pensar, e claro no sentir,
e claro no querer

“I sometimes think, with a sad delight, that if one day, in a future I no longer belong to, these sentences, that I write, last with praise, I will at last have the people who understand me, those mine, the true family to be born in and be loved. […] I will only be understood in effigy, when affection no longer repays the dead the unaffection that was, when living.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 182
The Book of Disquiet
Oryginał: Penso as vezes, com um deleite triste, que se um dia, num futuro a que eu já não pertença, estas frases, que escrevo, durarem com louvor, eu terei enfim a gente que me "compreenda", os meus, a família verdadeiro para nela nascer e ser amado. [...] Serei compreendido só em efígie, quando a afeição já não compense a quem morreu a só desafeição que houve, quando vivo.

“My life is as if you've hit me with it.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 101
The Book of Disquiet
Oryginał: A minha vida é como se me batessem com ela.

“Between me and life is a faint glass. No matter how sharply I see and understand life, I cannot touch it.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 100
The Book of Disquiet
Oryginał: Entre mim e a vida há um vidro ténue. por mais nitidamente que eu veja e compreenda a vida, eu não lhe posso tocar.

“In any spirit that isn't deformed there is the belief in God. In any spirit that is not deformed there isn't the belief in a particular God.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 375
The Book of Disquiet
Oryginał: Em qualquer espírito, que não seja disforme, existe a crença em Deus. Em qualquer espírito, que não seja disforme, não existe crença em um Deus definido.

“Strength without agility is a mere mass.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: A força sem a destreza é uma simples massa.

“Civilization consists in giving something an unfitting name, then dream about the result. And indeed the false name and the real dream create a new reality. The object really becomes another, because we turned it into another one. We manufacture realities.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 89
The Book of Disquiet
Oryginał: A civilização consiste em dar a qualquer coisa um nome que lhe não compete, e depois sonhar sobre o resultado. E realmente o nome falso e o sonho verdadeiro criam uma nova realidade. O objecto torna-se realmente outro, porque o tornámos outro. Manufacturamos realidades.

“If I had written King Lear, I would regret it all my life afterwards. Because that work is so big, that its defects show as huge, its monstrous defects, things even minimal in between some scenes and their possible perfection. It's not the sun with spots; it's a broken greek statue.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 250
The Book of Disquiet
Oryginał: Se eu tivesse escrito o Rei Lear, levaria com remorsos toda a minha vida de depois. Porque essa obra é tão grande, que enormes avultam os seus defeitos, os seus monstruosos defeitos, as coisas até mínimas que estão entre certas cenas e a perfeição possível delas. Não é o sol com manchas; é uma estátua grega partida.

“Everyone has his vanity, and each one's vanity is his forgetting that there are others with an equal soul.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 88
The Book of Disquiet
Oryginał: Cada um tem a sua vaidade, e a vaidade de cada um é o seu esquecimento de que há outros com alma igual.

“Every man who deserves to be famous knows it is not worth the trouble.”

Todo o homem que merece ser célebre sabe que não vale a pena sê-lo.
A Celebridade (1915)

“The train slows down, it's the Cais do Sodré. I arrived to Lisbon, but not to a conclusion.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid.
The Book of Disquiet
Oryginał: O comboio abranda, é o Cais do Sodré. Cheguei a Lisboa, mas não a uma conclusão.

“The only hidden meaning of things
Is that they have no hidden meaning.
It's the strangest thing of all,
Stranger than all poets' dreams
And all philosophers' thoughts,
That things are really what they seem to be
And there's nothing to understand.
Yes, this is what my senses learned on their own:
Things have no meaning: they have existence.
Things are the only hidden meaning of things.”

O único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos:—
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), XXXIX, trans. Richard Zenith.

“Faithful to the word given and the idea had.
All else is up to God!”

Fernando Pessoa książka Mensagem

Poem "D. Pedro", verses 11-12
Message
Oryginał: Fiel à palavra dada e à ideia tida.
Tudo o mais é com Deus!

“There's no regret more painful than the regret of things that never were.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 111
The Book of Disquiet
Oryginał: Ah, não há saudades mais dolorosas do que as das coisas que nunca foram!

“To have defined and sure opinions, fixed and known instincts, passions and character — all that is the horror of turning our soul into a fact, materialize it and make it external.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 413<ǃ--Assírio & Alvim, 2008-->
As quoted in Os Grandes Trechos, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 413
The Book of Disquiet
Oryginał: Ter opiniões definidas e certas, instintos, paixões e carácter fixo e conhecido — tudo isto monta ao horror de tornar a nossa alma num facto, de a materializar e tornar exterior.

“What is a disease is wishing with an equal intensity what is needed and what is desirable, and suffer for not being perfect as you would suffer for not having bread. The romantic error is this wanting the moon as if there was a way to get it.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 77
The Book of Disquiet
Oryginał: O que é doença é desejar com igual intensidade o que é preciso e o que ´desejável, e sofrer por não ser perfeito como se se sofresse por não ter pão. O mal romântico é este: é querer a lua como se houvesse maneira de a obter.

“Sailing is necessary, living is not necessary.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., pp. 133, 262
This has been attributed to Pessoa. Indeed, it is from Plutarch's "Parallel Lives", about Pompeus, when demanding that soldiers board the ships, when they were afraid of dying at sea.
The Book of Disquiet
Oryginał: Navegar é preciso, viver não é preciso.

“These are Fortunate Islands,
These are lands without a place”

Fernando Pessoa książka Mensagem

Poem "As Ilhas Afortunadas", verses 11-12
Message
Oryginał: São ilhas afortunadas,
São terras sem ter lugar

“If a man can only write well when drunk, I'll tell him: get drunk. And if he tells me that his liver suffers with it, I'll answer: what's your liver? It's a dead thing that lives as long as you live, and the poems you'll write will live without a as long as.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

English note by the hand of the poet in the same paper sheet: Your poems are of interest to mankind; your liver isn't. Drink till you write well and feel sick. Bless your poems and be damned to you.
Ibid., p. 229
The Book of Disquiet
Oryginał: Se um homem escreve bem só quando está bêbado dir-lhe-ei: embebede-se- E se ele me disser que o seu fígado sofre com isso, respondo: o que é o seu fígado? É uma coisa morta que vive enquanto você vive, e os poemas que escrever vivem sem enquanto.

“Be plural, like the universe!”

Sê plural como o universo!
Páginas Íntimas e de Auto Interpretação (published posthumously, 1966)

“The sea with an end can be Greek or Roman:
the endless sea is Portuguese.”

Fernando Pessoa książka Mensagem

Poem "Padrão", Versos 11-12
Message
Oryginał: O mar com fim será grego ou romano:
O mar sem fim é português.

“I'm a man for whom the outside world is an inner reality.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 376
The Book of Disquiet
Oryginał: Sou um homem para quem o mundo exterior é uma realidade interior.

“Deceiving himself well is the first quality of the statesman.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 241
The Book of Disquiet
Oryginał: Saber iludir-se bem é a primeira qualidade do estadista.

“And the supreme glory of all this, my love, is to think that maybe this isn't true, neither may I believe it true.

And when lying starts giving us pleasure, let's speak the truth so that we lie to it.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

<p>Original: E a suprema glória disto tudo, meu amor, é pensar que talvez isto não seja verdade, nem eu o creia verdadeiro.</p><p>E quando a mentira comece a dar-nos prazer, falemos a verdade para lhe mentirmos.</p>
Ibid., p. 280
The Book of Disquiet

“Myth is the nothing that is everything.”

Fernando Pessoa książka Mensagem

Poem "Ulisses", verse 1
Message
Oryginał: O mito é o nada que é tudo.

“Common man, no matter how hard life is to him, at least has the fortune of not thinking it.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 181
The Book of Disquiet
Oryginał: O homem vulgar, por mais dura que lhe seja a vida, tem ao menos a felicidade de a não pensar.

“The beauty of a naked body is felt only by the dressed races.”

Fernando Pessoa książka Księga niepokoju

Ibid., p. 75
The Book of Disquiet
Oryginał: A beleza de um corpo nu só o sentem as raças vestidas.

Podobni autorzy

José Saramago Fotografia
José Saramago 55
pisarz portugalski, noblista
James Joyce Fotografia
James Joyce 21
irlandzki pisarz
Gilbert Keith Chesterton Fotografia
Gilbert Keith Chesterton 85
pisarz angielski
Henry Miller Fotografia
Henry Miller 16
pisarz amerykański
Paulo Coelho Fotografia
Paulo Coelho 95
pisarz brazylijski
Ilja Erenburg Fotografia
Ilja Erenburg 19
rosyjski pisarz
Francis Scott Fitzgerald Fotografia
Francis Scott Fitzgerald 33
amerykański pisarz
Haruki Murakami Fotografia
Haruki Murakami 81
pisarz japoński
Ernst Jünger Fotografia
Ernst Jünger 54
pisarz niemiecki
Isaac Asimov Fotografia
Isaac Asimov 19
amerykański pisarz