Oktawian August słynne cytaty
Festina lente (łac.)
August wypowiadał te słowa po grecku, uważając, że wodzowi nie przystoi podejmowanie pochopnych i nieprzemyślanych decyzji.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 25
„Szybciej niż się gotują szparagi.”
Oktawian mawiał tak, aby zobrazować szybkie wykonanie.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 87
„Dość szybko robi, kto dobrze robi.”
w przeciwieństwie do podobnych słów – Śpiesz się powoli – te wypowiadał po łacinie.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 25
„Liwio, pamiętaj o naszym związku, żyj i bądź zdrowa!”
według Swetoniusza August skonał z tymi słowami na ustach, obejmując Liwię.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 99
Oktawian August cytaty
słowa jakie August wypowiedział w jednym z obwieszczeń, charakteryzując swoje rządy.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 28
określenie to miało obrazować w ustach Augusta zmęczenie i wycieńczenie.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 87
„Mam dwie córki, z którymi zawsze mam problem: Julię i Republikę.”
Julia była córką Oktawiana i jego drugiej żony Skrybonii, kobietą rozwiązłą i przyczyną wielu utrapień Augusta. Ostatecznie Julia została ukarana przez ojca dożywotnim zesłaniem na wyspę.
Acta est fabula. (łac.)
słowa kończące sztukę teatralną w starożytnym Rzymie. Słowa te Oktawian także wypowiedział na łożu śmierci.
„Warusie, oddaj mi moje legiony!”
Vare, redde mihi legiones! (łac.)
Słowa wypowiedziane po klęsce w Lesie Teutoburskim (9 r.n.e.), w której Publiusz Warus utracił trzy legiony. Klęska ta mocno wstrząsnęła Augustem, przez kilka miesięcy nie golił się ani nie strzygł, a każdą rocznicę obchodził w żałobie.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 23
„Z taką obawą podajesz mi swoje pismo, jak słoniowi monetę.”
tak żartobliwie ganił petentów, którzy podchodzili do niego z lękiem.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 53
odpowiedź Augusta na otrzymany od senatu przydomek ojca ojczyzny.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 58
Słowa wypowiadane przez Augusta w odpowiedzi na prośby przeciwników o łaskę po zdobyciu Peruzji.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 15
pogardliwe określenie na wyrażenia przestarzałe, których August nie cierpiał.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 86
„Czy sądzicie, że dobrze odegrałem swoją rolę w tej życiowej farsie?”
jedne ze słów wypowiedziane na łożu śmierci.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 99
Ad calendas Graecas (łac.)
staropol. Na święty Nigdy, do greckich kalend – odkładać, odsyłać coś do nieskończoności.
W kalendarzu greckim (który, nota bene, był mocno zróżnicowany w zależności od polis) nie było charakterystycznych rzymskich wyszczególnień: Kalend, Non i Idów. August, kiedy powątpiewał aby dłużnik spłacił zaciągnięty dług, mawiał, że zapłaci na greckie kalendy.
Źródło: Swetoniusz, Boski August 87
Oktawian August: Cytaty po angielsku
“I came to see a king, not a row of corpses.”
After having visited the mausoleum of Alexander the Great in Alexandria, Augustus was asked if he also wanted to visit the mausoleum of the Ptolemies; in Suetonius, Divus Augustus, paragraph 16. Translation: Robert Graves, 1957.
“Whatever is done well enough is done quickly enough.”
Sat celeriter fieri, quidquid fiat satis bene.
In Suetonius, Lives of the Twelve Caesars, II., 25.
Cf. Shakespeare, Macbeth I. vii, "If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly".
“Have I played the part well? Then applaud as I exit.”
Statement made as he was dying, as quoted in The Fall of the Roman Empire (2007) by Rita J. Markel, p. 126
“Ah, never to have married, and childless to have died!”
Quoting Homer's Iliad. Augustus was frequently disappointed in the conduct of his daughter Julia; in Suetonius, Divus Augustus, paragraph 65. Translation: Robert Graves, 1957.
“Goodbye, Livia; remember our marriage!”
Livia, nostri coniugii memor vive, ac vale!
Said to his wife Livia on his deathbed; in Suetonius, Divus Augustus, paragraph 99. Translation: Robert Graves, 1957.
From a speech regarding the morality laws of Lex Julia. Livy's account states the speech was plagiarized by Augustus from another by Q. Metellus (Periochae 59.9). A fragment of this original speech (quoted) is preserved by A. Gellius (Noctes Atticae 1.6).
Oryginał: (la) Si sine uxore pati possemus, Quirites, omnes ea molestia careremus; set quoniam ita natura tradidit, ut nec cum illis satis commode, nec sine illis ullo modo vivi possit, saluti perpetuae potius quam brevi voluptati consulendum est.
Źródło: [http://www.unrv.com/government/julianmarri
“Quintilius Varus, give me back my legions!”
Said of Publius Quinctilius Varus, who commanded the three legions lost at the Battle of the Teutoburg Forest; in Suetonius, Divus Augustus, paragraph 23. Translation: Robert Graves, 1957.
Postquam bis classe victus naves perdidit, Aliquando ut vincat, ludit assidue aleam.
A popular rhyme at the time of the Sicilian war, mocking Augustus' habit of playing dice; in Suetonius, Divus Augustus, paragraph 70. Translation: Robert Graves, 1957.
“The whole of Italy swore allegiance to me.”
Iuravit in mea verba tota Italia.
XXV, 3-4. Translation by Thomas Bushnell
Res Gestae Divi Augusti
“To seek to keep the established constitution unchanged argues a good citizen and a good man.”
Of Cato, as quoted in An Examination of the Isis Cult with Preliminary Exploration into New Testament Studies (2008) by Elizabeth A. McCabe
“Behold them, conquerors of the world, the toga-clad race of Romans!”
En Romanos, rerum dominos, gentemque togatam!
Said disparagingly of a group of men in cloaks, quoting Virgil's The Aeneid. Augustus allowed only those wearing a toga and no cloak to enter the Forum; in Suetonius, Divus Augustus, paragraph 40. Translation: Robert Graves, 1957.
“My dear Tiberius, you must not give way to youthful emotion or take it to heart if anyone speaks ill of me; let us be satisfied if we can make people stop short at unkind words.”
Aetati tuae, mi Tiberi, noli in hac re indulgere et nimium indignari quemquam esse, qui de me male loquatur; satis est enim, si hoc habemus ne quis nobis male facere possit.
Suetonius, Divus Augustus, paragraph 51. Translation: Robert Graves, 1957.
Suetonius, Divus Augustus, paragraph 28.
The grain supply to the city of Rome was a contentious political issue; in Suetonius, Divus Augustus, paragraph 42. Translation: Robert Graves, 1957.
Referring to the faction of Marcus Antonius.
Res Gestae Divi Augusti
As quoted in Houghton, Mifflin, Familiar Short Sayings of Great Men (1882), p. 25
Variant translations: "Hurry slowly"; or, "Hasten slowly." Originally quoted in Greek, in Suetonius, II. Augustus, section 25, but better known in the Latin form, as reported in Chambers Dictionary of Quotations (1997), p. 50
Marcus Antonius, taunting Augustus for his conduct during the Sicilian war against Sextus Pompey in 36 BC; in Suetonius, Divus Augustus, paragraph 16. Translation: Robert Graves, 1957.
“He could boast that he inherited it brick and left it marble.”
Suetonius, of Augustus and the city of Rome, in Lives of the Caesars, Divus Augustus, XXVIII, 3.
“I found Rome a city of bricks and left it a city of marble.”
Marmoream relinquo, quam latericiam accepi.
Quoted in Svetonius, Lives of the Cesars, Aug., XXVIII, 3