Publius Ovidius Naso idézet
oldal 3

Publius Ovidius Naso, avagy röviden csak Ovidius a római aranykor költője.

Előkelő családból származott. Korán Rómába került, ahol kisebb tisztségeket töltött be. Apja közügyi pályára küldte, de számára a költészet mindennél fontosabb volt, így írt erről:



Már huszonhét éves korában írt egy drámát , amely azonban nem maradt fenn. Költeményeivel hamar hírnevet szerzett az ókori Rómában. Fő műve a tizenöt könyvre osztott, mintegy tizenkétezer sorból álló Metamorphoses .



Wikipedia  

✵ 20. március 43 i.e. – 17 i.sz.   •   Más nevek Ovidius, Publius Naso Ovidius
Publius Ovidius Naso fénykép
Publius Ovidius Naso: 145   idézetek 28   Kedvelés

Publius Ovidius Naso híres idézetei

„Mindig dobja el a csalit; mert abban a tóban, ahol legkevésbé számít majd rá, halak lesznek.”
Casus ubique valet; semper tibi pendeat hamus Quo minime credas gurgite, piscis erit.

Publius Ovidius Naso idézetek

„Azt hinnéd, nem akar s bezzeg akar, csak akard!”

Ovidiusnak tulajdonított idézetek

„A végkifejlet a tettet igazolja.”

Heroides (c. 10 BC)
Forrással ellátott idézetek
Eredeti: Exitus acta probat.

„Óvjad a törvényt, s majd szelleme téged is óv.”

Ovidiusnak tulajdonított idézetek

„nem gyógyul a seb sehogyan sem;”

Forrással ellátott idézetek

„Se veled se nélküled nem tudok élni.”

Amores, III, xi, 39
Forrással ellátott idézetek
Eredeti: Sic ego nec sine te nec tecum vivere possum.

„A költészet észből és a békéből szövődik.”

Forrással ellátott idézetek
Eredeti: Tristia, I, i, 39

„Ellenállni a megbocsájtásnak: a recept túl későn érkezik a betegség enyhitésére.”

Forrással ellátott idézetek
Eredeti: Remedia Amoris, 91

„Míg a szerencséd kísér, nagyszámú a barátod; ám hogy az ég beborul, elmenekülnek azok.”

Tristia, I, ix, 5
Forrással ellátott idézetek
Eredeti: Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris.

„Szabad az ellenségtől is tanulni.”

Ovidiusnak tulajdonított idézetek

„Ha bárki is haszontalan akar lenni, hagyd őt szerelembe esni.”

Forrással ellátott idézetek
Eredeti: Amores, I, 1

„Szerelem behódol az elfoglaltságnak. Ha ki szeretnél lépni a szerelemből, foglald el magad és akkor biztonságban leszel.”

Remedia Amoris, 143
Forrással ellátott idézetek
Eredeti: Qui finem quaeris amoris/Cedit amor rebus; res age, tutus eris.

„Jékely Zoltán: Keresztút – Válogatott műfordítások.”

Európa Könyvkiadó, Budapest, 1959.
Forrsáok

„Átváltozások (Metamorphoses), I. 190–191.”

Forrással ellátott idézetek

Publius Ovidius Naso: Idézetek angolul

“Well doth he live who lives retired, and keeps
His wants within the limit of his means.”

Crede mihi, bene qui latuit bene vixit, et intra Fortunam debet quisque manere suam.

Ovid könyv Tristia

Variant translation: Believe me that he who has passed his time in retirement, has lived to a good end, and it behoves every man to live within his means
III, iv, 26
Tristia (Sorrows)

“Ants never head for an empty granary:
no friends gather round when your wealth is gone.”

Horrea formicae tendunt ad inania numquam: nullus ad amissas ibit amicus opes.

Ovid könyv Tristia

I, ix, 9-10; translation by A.S. Kline
Tristia (Sorrows)

“A creature of a more exalted kind
Was wanting yet, and then was Man designed;
Conscious of thought, of more capacious breast,
For empire formed, and fit to rule the rest.”

Sanctius his animal mentisque capacius altae Deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: Natus homo est.

Ovid Metamorphoses

Book I, 76 (as translated by John Dryden)
Metamorphoses (Transformations)

“Thus, while the mute creation downward bend
Their sight, and to their earthly mother tend,
Man looks aloft, and with erected eyes
Beholds his own hereditary skies.”

Pronaque quum spectent animalia cetera terram, Os homini sublime dedit, coelumque tueri Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus.

Ovid Metamorphoses

Book I, 84 (as translated by John Dryden)
Metamorphoses (Transformations)

“No fairer law in all the land
Than that death-dealers die by what they've planned.”

Neque enim lex aequior ulla est, Quam necis artifices arte perire sua.

Ovid könyv Ars amatoria

Book I, lines 655–656 (tr. Len Krisak)
Ars Amatoria (The Art of Love)

“So art lies hid by its own artifice.”

Ovid Metamorphoses

Book X, 252
Metamorphoses (Transformations)

“Blemishes are hid by night and every fault forgiven; darkness makes any woman fair.”
Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni, Horaque formosam quamlibet illa facit.

Ovid könyv Ars amatoria

Book I, lines 249–250
Ars Amatoria (The Art of Love)

“It is convenient that there be gods, and, as it is convenient, let us believe that there are.”
Expedit esse deos, et, ut expedit, esse putemus.

Ovid könyv Ars amatoria

Book I, line 637
Ars Amatoria (The Art of Love)

“My son, I caution you to keep
The middle way, for if your pinions dip
Too low the waters may impede your flight;
And if they soar too high the sun may scorch them.
Fly midway.”

Insruit et natum: Medioque ut limite curras, Icare, ait, moneo. Ne, si demissior ibis, Unda gravet pennas; si celsior, ignis adurat. Inter utrumque vola.

Ovid Metamorphoses

Book VIII, lines 203–206; translation by Brooks More
Metamorphoses (Transformations)

“The gods have their own rules.”
Sunt superis sua iura

Ovid Metamorphoses

Book IX, 500
Metamorphoses (Transformations)

“We take no pleasure in permitted joys.
But what's forbidden is more keenly sought.”

Quod licet ingratum est. Quod non licet acrius urit.

Ovid könyv Amores

Book II; xix, 3
Amores (Love Affairs)

“My name shall never be forgotten.”
Nomenque erit indelebile nostrum.

Ovid Metamorphoses

Book XV, 876
Metamorphoses (Transformations)

“Chaos, a rough and unordered mass.”
Chaos, rudis indigestaque moles.

Ovid Metamorphoses

Book I, 7
Metamorphoses (Transformations)

“Shameful it is to say, yet the common herd, if only we admit the truth, value friendships by their profit.”
Turpe quidem dictu, sed, si modo vera fatemur, vulgus amicitias utilitate probat.

Ovid könyv Epistulae ex Ponto

II, iii, 7-8; translation by Arthur Leslie Wheeler
Epistulae ex Ponto (Letters From the Black Sea)

“Either don't try at all or make damned sure you succeed.”
Aut non rem temptes aut perfice.

Ovid könyv Ars amatoria

Book I, line 389 (tr. James Michie)
Ars Amatoria (The Art of Love)

“Seize Time; his swift foot can't be held.”
Utendum est aetate: cito pede labitur aetas.

Ovid könyv Ars amatoria

Book III, line 65 (tr. Len Krisak)
Ars Amatoria (The Art of Love)

“Jupiter from above laughs at lovers' perjuries.”
Iuppiter ex alto periuria ridet amantum.

Ovid könyv Ars amatoria

Book I, line 633
Ars Amatoria (The Art of Love)

“Our charms depart all on their own, so pluck the bloom.
For if you don't, it meets a wasted doom.”

Nostra sine auxilio fugiunt bona; carpite florem, Qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cadet.

Ovid könyv Ars amatoria

Book III, lines 79–80 (tr. Len Krisak)
Ars Amatoria (The Art of Love)

“They come to see; they come that they themselves may be seen.”
Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae.

Ovid könyv Ars amatoria

Book I, line 99 (tr. Henry T. Riley)
Compare: "And for to see, and eek for to be seye", Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales: "The Wife of Bath's Prologue", line 6134
Ars Amatoria (The Art of Love)

“Leave her alone. A fallow field soon shows its worth,
And rain is best absorbed by arid earth.”

Da requiem: requietus ager bene credita reddit

Ovid könyv Ars amatoria

Book II, line 351 (tr. Len Krisak)
Ars Amatoria (The Art of Love)

“Rage is for beasts, but shining peace for man.”
Candida pax homines, trux decet ira feras.

Ovid könyv Ars amatoria

Book III, line 502 (tr. Len Krisak)
Ars Amatoria (The Art of Love)

“Pointing to a pile of dust, that had collected, I foolishly begged to have as many anniversaries of my birth, as were represented by the dust. But I forgot to ask that the years should be accompanied by youth.”
Ego pulveris hausti ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis, tot mihi natales contingere vana rogavi; excidit, ut peterem iuvenes quoque protinus annos.

Ovid Metamorphoses

Book XIV, lines 136–139; translation by A. S. Kline
Metamorphoses (Transformations)

“Note too that a faithful study of the liberal arts humanizes character and permits it not to be cruel.”
Adde quod ingenuas didicisse fideliter artes emollit mores nec sinit esse feros.

Ovid könyv Epistulae ex Ponto

II, ix, 47
Epistulae ex Ponto (Letters From the Black Sea)

“No species remains constant: that great renovator of matter
Nature, endlessly fashions new forms from old: there’s nothing
in the whole universe that perishes, believe me; rather
it renews and varies its substance. What we describe as birth
is no more than incipient change from a prior state, while dying
is merely to quit it. Though the parts may be transported
hither and thither, the sum of all matter is constant.”

Nec species sua cuique manet, rerumque novatrix ex aliis alias reparat natura figuras: nec perit in toto quicquam, mihi credite, mundo, sed variat faciemque novat, nascique vocatur incipere esse aliud, quam quod fuit ante, morique desinere illud idem. cum sint huc forsitan illa, haec translata illuc, summa tamen omnia constant.

Ovid Metamorphoses

Nec species sua cuique manet, rerumque novatrix
ex aliis alias reparat natura figuras:
nec perit in toto quicquam, mihi credite, mundo,
sed variat faciemque novat, nascique vocatur
incipere esse aliud, quam quod fuit ante, morique
desinere illud idem. cum sint huc forsitan illa,
haec translata illuc, summa tamen omnia constant.
Book XV, 252–258 (as translated by Peter Green)
Metamorphoses (Transformations)

“And it is a smaller thing to suffer the punishment than to have deserved it.”
Estque pati poenam quam meruisse minus.

Ovid könyv Epistulae ex Ponto

I, i, 62; translation by Arthur Leslie Wheeler
Epistulae ex Ponto (Letters From the Black Sea)

“Tis hard, I admit, yet virtue aims at what is hard, and gratitude for such a service will be all the greater.”
Difficile est, fateor, sed tendit in ardua virtus et talis meriti gratia maior erit.

Ovid könyv Epistulae ex Ponto

Difficile est, fateor, sed tendit in ardua virtus
et talis meriti gratia maior erit.
II, ii, 111-112; translation by Arthur Leslie Wheeler
Epistulae ex Ponto (Letters From the Black Sea)

“O mortals, from your fellows' blood abstain,
Nor taint your bodies with a food profane:
While corn, and pulse by Nature are bestow'd,
And planted orchards bend their willing load;
While labour'd gardens wholesom herbs produce,
And teeming vines afford their gen'rous juice;
Nor tardier fruits of cruder kind are lost,
But tam'd with fire, or mellow'd by the frost;
While kine to pails distended udders bring,
And bees their hony redolent of Spring;
While Earth not only can your needs supply,
But, lavish of her store, provides for luxury;
A guiltless feast administers with ease,
And without blood is prodigal to please.”

Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis corpora! sunt fruges, sunt deducentia ramos pondere poma suo tumidaeque in vitibus uvae, sunt herbae dulces, sunt quae mitescere flamma mollirique queant; nec vobis lacteus umor eripitur, nec mella thymi redolentia florem: prodiga divitias alimentaque mitia tellus suggerit atque epulas sine caede et sanguine praebet.

Ovid Metamorphoses

Book XV, 75–82 (from Wikisource); on vegetarianism, as the following quote
Metamorphoses (Transformations)

“The greater a man is, the more can his wrath be appeased; a noble spirit is capable of kindly impulses. For the noble lion 'tis enough to have overthrown his enemy; the fight is at an end when his foe is fallen. But the wolf, the ignoble bears harry the dying and so with every beast of less nobility. At Troy what have we mightier than brave Achilles? But the tears of the aged Dardanian he could not endure.”
Quo quisque est maior, magis est placabilis irae, et faciles motus mens generosa capit. corpora magnanimo satis est prostrasse leoni, pugna suum finem, cum iacet hostis, habet: at lupus et turpes instant morientibus ursi et quaecumque minor nobilitate fera. maius apud Troiam forti quid habemus Achille? Dardanii lacrimas non tulit ille senis.

Ovid könyv Tristia

III, v, 33; translation by Arthur Leslie Wheeler
"the aged Dardanian" here refers to Priam
Tristia (Sorrows)

“Habit makes all things bearable.”
Quod male fers, adsuesce, feres bene.

Ovid könyv Ars amatoria

Book II, line 647 (tr. James Michie)
Ars Amatoria (The Art of Love)

“Then the omnipotent Father with his thunder made Olympus tremble, and from Ossa hurled Pelion.”
Tum pater omnipotens misso perfregit Olympum fulmine et excussit subiectae Pelion Ossae.

Ovid Metamorphoses

Tum pater omnipotens misso perfregit Olympum
fulmine et excussit subiectae Pelion Ossae.
Book I, 154
Compare: "Heav'd on Olympus tott'ring Ossa stood; On Ossa, Pelion nods with all his wood", Alexander Pope, The Odyssey of Homer, Book xi, line 387; "would have you call to mind the strength of the ancient giants, that undertook to lay the high mountain Pelion on the top of Ossa, and set among those the shady Olympus", François Rabelais, Works, book iv. chap. xxxviii.
Metamorphoses (Transformations)

Hasonló szerzők

Publius Vergilius Maro fénykép
Publius Vergilius Maro 4
római költő
Publius Terentius Afer fénykép
Publius Terentius Afer 4
ókori római vígjátékíró
Lucius Annaeus Seneca fénykép
Lucius Annaeus Seneca 17
római sztoikus filozófus
Marcus Aurelius fénykép
Marcus Aurelius 31
a Római Birodalom császára
Julius Caesar fénykép
Julius Caesar 10
római hadvezér és politikus
Cicero fénykép
Cicero 29
ókori római író, filozófus, politikus