“Depuis quelques années, le travail des traducteurs a été orienté par la tentative de mieux rendre la langue de leurs auteurs en échappant à la dictature de la « fluidité » et du « grammaticalement correct », qui avait imposé à des générations de lecteurs français une idée trop vague du style réel de tant d'auteurs. […] À l'intérieur de ce cadre, à mon artisanal niveau, l'essentiel était, me semble-t-il, de tenter de restituer auprès du lecteur français la plus grande partie de ce que ressent le lecteur italien non sicilien à la lecture de Camilleri. Ce sentiment d'étrange familiarité que procure sa langue, écho de ce qu'on éprouve en rencontrant, en même temps qu'une île, une très ancienne et très moderne civilisation.”
Thèmes
idée , temps , lecture , sentiment , année , partie , travail , niveau , gens , auteur , langue , génération , tentative , style , grand , part , pluie , vague , île , lecteur , français , étranger , cadre , tante , essentiel , intérieur , imposition , civil , orientation , moderne , tentation , non , italien , ancien , réel , traducteur , mieux , écho , dictature , fluidité , correcteurAndrea Camilleri 6
écrivain italien 1925–2019Citations similaires

“… un auteur ne nuit jamais tant à ses lecteurs que quand il dissimule une difficulté.”
Manuel de survie en territoire zéro. Le Théâtre des opérations 1, 1999

Maximes et pensées

Too large a proportion of recent "mathematical" economics are mere concoctions, as imprecise as the initial assumptions they rest on, which allow the author to lose sight of the complexities and interdependencies of the real world in a maze of pretentious and unhelpful symbols.
en
Théorie générale de l'emploi, de l'intérêt et de la monnaie, 1936.
Théorie générale de l'emploi, de l'intérêt et de la monnaie, 1936