“J'ai fait un match énorme. De toute façon, contre Richard (Gasquet), je n'avais pas le choix. Je suis super bien rentré dans la partie et je suis fier de moi. J'essaie tout le temps d'être relâché, pour pouvoir jouer chaque point à 100% et maintenant, j'espère que le rêve va continuer. Être en quarts de finale ici, cela signifie beaucoup de choses pour moi. Cela prouve déjà que je suis capable de réaliser plusieurs grands matches à la suite, de ne pas m'arrêter à un exploit. Ce que je vis là, c'est juste une blague… C'est énorme. C'est beaucoup de travail et je suis récompensé. Et j'ai envie de partager avec tout le monde cette joie, de ne pas en laisser une miette. Je suis super content!”
Thèmes
temps , monde , rêves , chose , fait , point , partie , travail , choix , rêve , bien-être , être , blague , grand , part , joie , pointe , match , récompense , finale , arête , rentrée , relâchement , vis , contrée , exploitation , miette , quart , envers , tout , suite , réalisateur , chaque , partage , pouvoir , façonJo-Wilfried Tsonga 5
joueur de tennis français 1985Citations similaires

fr
À propos de la philosophie mafieuse.
Gomorra : Dans l'empire de la Camorra, 2006, Première partie, La guerre de Secondigliano

Commentaire de Mary Pierce à propos de ce qu'on ressent pour une première finale en Grand Chelem, à l'occasion de la finale entre Francesca Schiavone et Samantha Stosur à Roland-Garros en 2010. Franco-américaine, Mary Pierce traduit littéralement en français une expression de langue anglaise, « to have butterflies in one's stomach » (« avoir des papillons dans l'estomac »), expression qui signifie « être nerveux » mais qui n'existe pas telle quelle en français.

The search for the truth can never stop. It cannot be adjourned, it cannot be postponed. It has to be faced, right there, on the spot.
en
Discours de réception du prix Nobel de littérature le [7, décembre, 2005]