Rainer Maria Rilke: Trending quotes (page 2)

Rainer Maria Rilke trending quotes. Read the latest quotes in collection
Rainer Maria Rilke: 352   quotes 228   likes

“His tired gaze - from passing endless bars -
has turned into a vacant stare which nothing holds.
To him there seem to be a thousand bars,
and out beyond these bars exists no world. His supple gait, the smoothness of strong strides
that gently turn in ever smaller circles
perform a dance of strength, centered deep within
a will, stunned, but untamed, indomitable. But sometimes the curtains of his eyelids part,
the pupils of his eyes dilate as images
of past encounters enter while through his limbs
a tension strains in silence
only to cease to be, to die within his heart.”

Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.<p>Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.<p>Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.
As translated by Albert Ernest Flemming
Der Panther (The Panther) (1907)

“How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.”

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Liebes-Lied (Love Song) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)

“He was a poet and hated the approximate.”

The Journal of My Other Self

“Slowly the evening changes into the clothes
held for it by a row of ancient trees.”

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält.
Abend (Evening) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)

“This difficult living, heavy and as if all tied up,
moving through that which has been left undone,
is like the not-quite-finished walk of the swan.And dying, this slipping away from
the ground upon which we stand every day,
is his anxious letting himself fall—:into the waters, which receive him gladly
and which, as if happily already gone by,
draw back under him, wave after wave;
while the swan, infinitely calm and self-assured,
opener and more magnificent
and more serene, allows himself to be drawn on.”

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.<p>Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehen,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen—:<p>in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Der Schwan (The Swan) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)

“Not since Moses has anyone seen a mountain so greatly.”

Quoted in Rilke's Letters on Cézanne, foreword (1952, trans. 1985)