On young couples who have not yet matured enough to recognize and respect each other's solitude
Letter Seven (14 May 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Rainer Maria Rilke: Trending quotes (page 2)
Rainer Maria Rilke trending quotes. Read the latest quotes in collection
Translated by Annemarie S. Kidder
In Celebration of Me (1909)
Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.<p>Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.<p>Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.
As translated by Albert Ernest Flemming
Der Panther (The Panther) (1907)
Letter Eight (12 August 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Translated by Annemarie S. Kidder
Das Stunden-Buch (The Book of Hours) (1905)
Letter to his wife, reprinted in Rilke’s Letters on Cézanne (1952, trans. 1985). (October 23, 1907)
Rilke's Letters
Letter Seven (14 May 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Liebes-Lied (Love Song) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)
Letter to his wife, reprinted in Rilke’s Letters on Cézanne (1952, trans. 1985). (October 21, 1907)
Rilke's Letters
“Death is the side of life which is turned away from us.”
Letter to W. von Hulewicz
Letter Six (23 December 1903)
Letters to a Young Poet (1934)
Translated by Stephen Mitchell
Sonnets to Orpheus (1922)
Letter One (17 February 1903)
Letters to a Young Poet (1934)
Letter Four (16 July 1903)
Letters to a Young Poet (1934)
“Slowly the evening changes into the clothes
held for it by a row of ancient trees.”
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält.
Abend (Evening) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.<p>Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehen,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen—:<p>in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Der Schwan (The Swan) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)
Letter Seven (14 May 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Letter Four (16 July 1903)
Letters to a Young Poet (1934)
“Not since Moses has anyone seen a mountain so greatly.”
Quoted in Rilke's Letters on Cézanne, foreword (1952, trans. 1985)