
Works

Twenty Love Poems and a Song of Despair
Pablo NerudaFamous Pablo Neruda Quotes

“Love is so short and forgetting is so long.”
Es tan corto el amor y tan largo el olvido.
"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 51.
Variant: Love is so short, forgetting is so long.
Source: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)
“I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.”
Variant: I love you as one loves certain dark things, secretly, between the shadow and the soul.
Source: 100 Love Sonnets
Pablo Neruda Quotes about love
Es la hora, amor mío, de apartar esta rosa sombría,
cerrar las estrellas, enterrar la ceniza en la tierra:
y, en la insurrección de la luz, despertar con los que despertaron
o seguir en el sueño alcanzando la otra orilla del mar que no tiene otra orilla.
La Barcarola Termina (The Watersong Ends) (1967), trans. Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 500).
Pablo Neruda Quotes about the soul
“sometimes i get up at dawn, and even my soul is wet.”
Source: Twenty Love Poems and a Song of Despair
Y algo golpeaba en mi alma,
fiebre o alas perdidas,
y me fui haciendo solo,
descifrando
aquella quemadura
y escribí la primera línea vaga,
vaga, sin cuerpo, pura,
tontería
pura sabiduría
del que no sabe nada,
y vi de pronto
el cielo
desgranado
y abierto.
Poesía (Poetry) from Memorial de Isla Negra (Memorial of Isla Negra) (1964), Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 457).
Pablo Neruda: Trending quotes
“It was at that age
that poetry came in search of me.”
Source: Twenty Love Poems and a Song of Despair
Pablo Neruda Quotes
“I want to do with you what spring does with cherry trees.”
Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
"Every Day You Play" (Juegas Todos las Días), XIV, p. 35.
Variant: I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
Source: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)
dies slowly…
Muere lentamente quien no viaja, quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar...
Poem "Muere lentamente" (Dying Slowly), wrongly attributed to Pablo Neruda. See "Fake Pablo Neruda Poem Spreads on Internet" http://www.laht.com/article.asp?ArticleId=325275&CategoryId=14094 by Ana Mendoza, Latin American Herald Tribune (12 January 2009).
Misattributed
Source: Selected Poems
“I love you straightforwardly, without complexities or pride;”
Source: 100 Love Sonnets
“They can cut all the flowers, but they can't stop the spring…”
Variant: You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.
“Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.”
"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 49.
Source: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)
“The moon lives in the lining of your skin.”
Debajo de tu piel vive la luna.
Oda a la Bella Desnuda (Ode to a Beautiful Nude), from Nuevas Odas Elementales (1956), trans. Nathaniel Tarn in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 349).
“Green was the silence, wet was the light,
the month of June trembled like a butterfly.”
Source: 100 Love Sonnets
Source: 100 Love Sonnets
“With which stars do they go on speaking, the rivers that never reach the sea?”
Source: The Book of Questions
“Like a jar you housed the infinite tenderness, and the infinite oblivion shattered you like a jar.”
Variant: Like a jar you housed infinite tenderness
And the infinite tenderness shattered you like a jar.
Source: 100 Love Sonnets
“I need the sea because it teaches me”
Source: On the Blue Shore of Silence: Poems of the Sea
“Like them you are tall and taciturn, and you are sad, all at once, like a voyage.”
Source: Twenty Love Poems and a Song of Despair
Source: Odes to Common Things
Source: The Book of Questions
Estoy solo entre materias desvencijadas,
la lluvia cae sobre mí, y se me parece,
se me parece con su desvarío,solitaria en el mundo muerto,
rechazada al caer, y sin forma obstinada.
Débil del Alba (Weak with the Dawn or The Dawn's Debility), Residencia I (Residence I), I, stanza 5.
Alternate translation by Donald D. Walsh:
I am alone among rickety substances,
the rain falls upon me and it seems like me,
like me with its madness, alone in the dead world,
rejected as it falls, and without persistent shape.
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)