Johann Wolfgang von Goethe Quotes
page 3

Johann Wolfgang von Goethe was a German writer and statesman. His works include: four novels; epic and lyric poetry; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; and treatises on botany, anatomy, and colour. In addition, numerous literary and scientific fragments, more than 10,000 letters, and nearly 3,000 drawings by him have survived.

A literary celebrity by the age of 25, Goethe was ennobled by the Duke of Saxe-Weimar, Karl August, in 1782 after taking up residence in Weimar in November 1775 following the success of his first novel, The Sorrows of Young Werther . He was an early participant in the Sturm und Drang literary movement. During his first ten years in Weimar, Goethe became a member of the Duke's privy council, sat on the war and highway commissions, oversaw the reopening of silver mines in nearby Ilmenau, and implemented a series of administrative reforms at the University of Jena. He also contributed to the planning of Weimar's botanical park and the rebuilding of its Ducal Palace.Goethe's first major scientific work, the Metamorphosis of Plants, was published after he returned from a 1788 tour of Italy. In 1791 he was made managing director of the theatre at Weimar, and in 1794 he began a friendship with the dramatist, historian, and philosopher Friedrich Schiller, whose plays he premiered until Schiller's death in 1805. During this period Goethe published his second novel, Wilhelm Meister's Apprenticeship; the verse epic Hermann and Dorothea, and, in 1808, the first part of his most celebrated drama, Faust. His conversations and various shared undertakings throughout the 1790s with Schiller, Johann Gottlieb Fichte, Johann Gottfried Herder, Alexander von Humboldt, Wilhelm von Humboldt, and August and Friedrich Schlegel have come to be collectively termed Weimar Classicism.

The German philosopher Arthur Schopenhauer named Wilhelm Meister's Apprenticeship one of the four greatest novels ever written, while the American philosopher and essayist Ralph Waldo Emerson selected Goethe as one of six "representative men" in his work of the same name . Goethe's comments and observations form the basis of several biographical works, notably Johann Peter Eckermann's Conversations with Goethe . Wikipedia  

✵ 28. August 1749 – 22. March 1832   •   Other names Johann W. von Goethe, Goethe, Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Zitat, Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe photo
Johann Wolfgang von Goethe: 185   quotes 30   likes

Johann Wolfgang von Goethe Quotes

“I sing as the bird sings
That lives in the boughs.”

Ich singe, wie der Vogel singt
Der in den Zweigen wohnet.
Bk. II, Ch. 11
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)

“Truth is contrary to our nature, not so error, and this for a very simple reason; truth demands that we should recognize ourselves as limited, error flatters us that, in one way or another, we are unlimited.”

Die Wahrheit widerspricht unserer Natur, der Irrthum nicht, und zwar aus einem sehr einfachen Grunde: die Wahrheit fordert, daß wir uns für beschränkt erkennen follen, der Irrthum schmeichelt uns. wir seien auf ein- oder die andere Weise unbegränzt.
Maxim 310, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“Talking is a necessity, listening is an art.”

Reden ist uns ein Bedürfnis, Zuhören ist eine Kunst.
According to http://falschzitate.blogspot.de/2017/04/reden-ist-uns-ein-bedurfnis-zuhoren-ist.html pure invention.
Misattributed

“Nowhere would anyone grant that science and poetry can be united. They forgot that science arose from poetry, and failed to see that a change of times might beneficently reunite the two as friends, at a higher level and to mutual advantage.”

Von andern Seiten her vernahm ich ähnliche Klänge, nirgends wollte man zugeben, daß Wissenschaft und Poesie vereinbar seien. Man vergaß, daß Wissenschaft sich aus Poesie entwickelt habe, man bedachte nicht, daß, nach einem Umschwung von Zeiten, beide sich wieder freundlich, zu beiderseitigem Vorteil, auf höherer Stelle, gar wohl wieder begegnen könnten.
Zur Morphologie (On Morphology), (1817)

“Very often when we have found ourselves forever separated from what we had intended to achieve, we have already, on our way, found something else worth desiring.”

Und doch sehr oft, wenn wir uns von dem Beabsichtigten für ewig getrennt sehen, haben wir schon auf unserm Wege irgend ein anderes Wünschenswerthe gefunden, etwas uns Gemäßes, mit dem uns zu begnügen wir eigentlich geboren sind.
Maxim 68, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“Art is in itself noble; that is why the artist has no fear of what is common. This, indeed, is already ennobled when he takes it up.”

Die Kunst an und für sich selbst ist edel; deßhalb fürchtet sich der Künstler nicht vor dem Gemeinen. Ja indem er es aufnimmt, ist es schon geadelt, und so sehen wir die größten Künstler mit Kühnheit ihr Majestätsrecht ausüben.
Maxim 61, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“This is why we may say that those who parade piety as a purpose and an aim mostly turn into hypocrites”

Maxim 520, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“I’m sorry for people who make a great to-do about the transitory nature of things and get lost in meditations of earthly nothingness. Surely we are here precisely so as to turn what passes into something that endures; but this is possible only if you can appreciate both.”

Ich bedauere die Menschen, welche von der Vergänglichkeit der Dinge viel Wesens machen und sich in Betrachtung irdischer Nichtigkeit verlieren. Sind wir ja eben deßhalb da, um das Vergängliche unvergänglich zu machen; das kann ja nur dadurch geschehen, wenn man beides zu schätzen weiß.
Maxim 155, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free.”

Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.
Bk. II, Ch. 5; source: Die Wahlverwandtschaften, Hamburger Ausgabe, Bd. 6 (Romane und Novellen I), dtv Verlag, München, 1982, p. 397 (II.5)
Elective Affinities (1809)

“Blood is a juice of rarest quality.”

Blut ist ein ganz besondrer Saft.
Variant translation: Blood is a very special juice.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)

“He is a prophet and not a poet and therefore his Koran is to be seen as Divine Law, and not as a book of a human being made for education or entertainment.”

On Muhammad, in Johann Wolfgang Goethe, Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Diwan (1958), WA I, 7, 32; translator unknown

“One must be something in order to do something.”

Conversations with Eckermann (20 October 1828)

“I am the Spirit that always denies!”

Ich bin der Geist der stets verneint.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)

“Instruction does much, but encouragement everything.”

Letter to A. F. Oeser (9 November 1768), Early and miscellaneous letters of J. W. Goethe, including letters to his mother. With notes and a short biography (1884)

“The person engaged in action is always unconscionable; no one except the contemplative has a conscience.”

Der Handelnde ist immer gewissenlos; es hat niemand Gewissen als der Betrachtende.
Maxim 241, trans. Stopp
Variant translation: The man of action is always unprincipled; none but the contemplative has a conscience
Maxims and Reflections (1833)

“Nothing venture, nothing gain.
Who ne'er his bread in sorrow ate,
Who ne'er the mournful midnight hours
Weeping upon his bed has sate,
He knows you not, ye Heavenly Powers.”

Wer nichts wagt, gerwinnt nichts.
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Bk. II, Ch. 13; translation by Henry Wadsworth Longfellow
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)

“One ought, every day at least, to hear a little song, read a good poem, see a fine picture, and, if it were possible, to speak a few reasonable words.”

Bk. V, Ch. 1
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Original: (de) Man sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.

“One never goes so far as when one doesn't know where one is going.”

Letter to Carl Friedrich Zelter (3 December 1812)

“The fashion of this world passeth away and I would fain occupy myself with the things that are abiding.”

Quoted in the Preface to The Works of Francis Rabelais (1931), Albert Jay Nock and Catherine R. Wilson (Eds.)
Attributed

“For I have been a man, and that means to have been a fighter.”

West-östlicher Diwan, Buch des Paradies (1819)

“You’ve only got to grow old to be more lenient; I see no fault committed of which I too haven’t been guilty.”

Man darf nur alt werden, um milder zu sein; ich sehe keinen Fehler begehen, den ich nicht auch begangen hätte.
Maxim 240, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“What's it to you if I love you?”

Philine in Bk. IV, Ch. 9
Variant translation: If I love you, what business is it of yours?
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)

“Of freedom and of life he only is deserving
Who every day must conquer them anew.”

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben
Der täglich sie erobern muß.
Variant translations:
Freedom and life are earned by those alone
Who conquer them each day anew.
trans. Walter Kaufmann
He only earns his freedom and existence,
Who daily conquers them anew.
trans. Bayard Taylor
Act V, Court of the Palace
Faust, Part 2 (1832)

“Patriotism ruins history.”

Conversation with Friedrich Wilhem Riemer (July, 1817)

“Wie viele Sprachen du sprichst, sooft mal bist du Mensch.”

Translation: As many languages you know, as many times you are a human being.

Also attributed to Charles V, w:Pierre de Bourdeille and Tomáš Garrigue Masaryk.

Source: John G. Robertson "Robertson's Words for a Modern Age: A Cross Reference of Latin and Greek Combining Elements" https://books.google.com.ua/books?id=RFqlPtTSB2kC&pg=PA250&lpg=PA250&dq=Quot+linguas+calles,+tot+homines+vales.&source=bl&ots=EtA4qFqwbn&sig=C9citjpkEkL6ZjovF9_4_AQ1cCw&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwji4ICXl5XRAhULESwKHRp9C6cQ6AEILjAC#v=onepage&q=Quot%20linguas%20calles%2C%20tot%20homines%20vales.&f=false

Source: Ralph H. Orth "Journals and Miscellaneous Notebooks of Ralph Waldo Emerson, Volume VI: 1824-1838" https://books.google.com.ua/books?id=tRkEF22PEKUC&pg=PA67&lpg=PA67&dq=Pierre+de+Bourdeille+%22Quot+linguas+calles,+tot+homines+vales%22&source=bl&ots=2sQJLK949I&sig=suLWcF0FCKwf5_J7rPscH0C5ru4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi53_uWmpXRAhXMhywKHY-TBDwQ6AEIGjAA#v=onepage&q=Pierre%20de%20Bourdeille%20%22Quot%20linguas%20calles%2C%20tot%20homines%20vales%22&f=false

Source: Český jazyk a literatura (Czech Language and Literature), Volume 56, Issues 1-5, p 54 http://books.google.co.uk/books?id=x6hhAAAAMAAJ&q=Kolik+jazyk%C5%AF+zn%C3%A1%C5%A1,+tolikr%C3%A1t+jsi+%C4%8Dlov%C4%9Bkem.+masarykovo&dq=Kolik+jazyk%C5%AF+zn%C3%A1%C5%A1,+tolikr%C3%A1t+jsi+%C4%8Dlov%C4%9Bkem.+masarykovo&hl=en&sa=X&ei=TQ4YT8mxEcPj4QSw89jIDQ&ved=0CDcQ6AEwAQ (2006): "Masaryk's "As many languages you know, as many times you are a human being" does not refer only to the ability to communicate in different languages, but also the ability to share in various spiritual spheres of different cultures."

Source: Example references: _sooft_mal_bist_du_Mensch. _J.W._Goethe.html http://blog.goethe.de/deutsch-wagen-tour/archives/1750-Wie_viele_Sprachen_du_sprichst,, http://www.radio.cz/de/rubrik/gesagt/wie-viele-sprachen-du-sprichst-sooft-mal-bist-du-mensch, http://www.szkola.misjonarki.pl/attachments/article/148/Wie%20viele%20Sprachen%20du%20sprichst%20konkurs%20gimnzjum.pdf.
Attributed

“The child’s desire to have distinctions made in his ideas grew stronger every day. Having learned that things had names, he wished to hear the name of every thing supposing that there could be nothing which his father did not know. He often teased him with his questions, and caused him to inquire concerning objects which, but for this, he would have passed without notice. Our innate tendency to pry into the origin and end of things was likewise soon developed in the boy. When he asked whence came the wind, and whither went the flame, his father for the first time truly felt the limitation of his own powers, and wished to understand how far man may venture with his thoughts, and what things he may hope ever to give account of to himself or others. The anger of the child, when he saw injustice done to any living thing, was extremely grateful to the father, as the symptom of a generous heart. Felix once struck fiercely at the cook for cutting up some pigeons. The fine impression this produced on Wilhelm was, indeed, erelong disturbed, when he found the boy unmercifully tearing sparrows in pieces and beating frogs to death. This trait reminded him of many men, who appear so scrupulously just when without passion, and witnessing the proceedings of other men. The pleasant feeling, that the boy was producing so fine and wholesome an influence on his being, was, in a short time, troubled for a moment, when our friend observed, that in truth the boy was educating him more than he the boy.”

Book VIII – Chapter 1
Wilhelm Meister's Wanderjahre (Journeyman Years) (1821–1829)

“Art is long, life short, judgment difficult, opportunity transient. To act is easy, to think is hard; to act according to our thought is troublesome. Every beginning is cheerful: the threshold is the place of expectation. The boy stands astonished, his impressions guide him: he learns sportfully, seriousness comes on him by surprise. Imitation is born with us: what should be imitated is not easy to discover. The excellent is rarely found, more rarely valued. The height charms us, the steps to it do not: with the summit in our eye, we love to walk along the plain. It is but a part of art that can be taught: the artist needs it all. Who knows it half, speaks much, and is always wrong: who knows it wholly, inclines to act, and speaks seldom or late. The former have no secrets and no force : the instruction they can give is like baked bread, savory and satisfying for a single day; but flour cannot be sown, and seed-corn ought not to be ground. Words are good, but they are not the best. The best is not to be explained by words. The spirit in which we act is the highest matter. Action can be understood and again represented by the spirit alone. No one knows what he is doing while he acts aright, but of what is wrong we are always conscious. Whoever works with symbols only is a pedant, a hypocrite, or a bungler. There are many such, and they like to be together. Their babbling detains the scholar: their obstinate mediocrity vexes even the best. The instruction which the true artist gives us opens the mind; for, where words fail him, deeds speak. The true scholar learns from the known to unfold the unknown, and approaches more and more to being a master.”

Book VII Chapter IX
Wilhelm Meister's Wanderjahre (Journeyman Years) (1821–1829)

“Nun aber wird der einsichtige Leser, welcher fähig ist, zwischen diese Zeilen hineinzulesen, was nicht geschrieben steht, aber angedeutet ist, sich eine Ahnung der ernsten Gefühle gewinnen, mit welchen ich damals Emmendingen betrat.”

http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang/Autobiographisches/Aus+meinem+Leben.+Dichtung+und+Wahrheit/Vierter+Teil/Achzehntes+Buch www.zeno.org

“People have to become really bad before they care for nothing but mischief, and delight in it.”

Maxims and Reflections (1833)
Original: (de) Wenn die Menschen recht schlecht werden, haben sie keinen Anteil mehr als die Schadenfreude.