“A world without love would be no world.”
Elegy 2
Roman Elegies (1789)
Johann Wolfgang von Goethe was a German writer and statesman. His works include: four novels; epic and lyric poetry; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; and treatises on botany, anatomy, and colour. In addition, numerous literary and scientific fragments, more than 10,000 letters, and nearly 3,000 drawings by him have survived.
A literary celebrity by the age of 25, Goethe was ennobled by the Duke of Saxe-Weimar, Karl August, in 1782 after taking up residence in Weimar in November 1775 following the success of his first novel, The Sorrows of Young Werther . He was an early participant in the Sturm und Drang literary movement. During his first ten years in Weimar, Goethe became a member of the Duke's privy council, sat on the war and highway commissions, oversaw the reopening of silver mines in nearby Ilmenau, and implemented a series of administrative reforms at the University of Jena. He also contributed to the planning of Weimar's botanical park and the rebuilding of its Ducal Palace.Goethe's first major scientific work, the Metamorphosis of Plants, was published after he returned from a 1788 tour of Italy. In 1791 he was made managing director of the theatre at Weimar, and in 1794 he began a friendship with the dramatist, historian, and philosopher Friedrich Schiller, whose plays he premiered until Schiller's death in 1805. During this period Goethe published his second novel, Wilhelm Meister's Apprenticeship; the verse epic Hermann and Dorothea, and, in 1808, the first part of his most celebrated drama, Faust. His conversations and various shared undertakings throughout the 1790s with Schiller, Johann Gottlieb Fichte, Johann Gottfried Herder, Alexander von Humboldt, Wilhelm von Humboldt, and August and Friedrich Schlegel have come to be collectively termed Weimar Classicism.
The German philosopher Arthur Schopenhauer named Wilhelm Meister's Apprenticeship one of the four greatest novels ever written, while the American philosopher and essayist Ralph Waldo Emerson selected Goethe as one of six "representative men" in his work of the same name . Goethe's comments and observations form the basis of several biographical works, notably Johann Peter Eckermann's Conversations with Goethe .
Wikipedia
“A world without love would be no world.”
Elegy 2
Roman Elegies (1789)
“I sing as the bird sings
That lives in the boughs.”
Ich singe, wie der Vogel singt
Der in den Zweigen wohnet.
Bk. II, Ch. 11
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Maxim 246, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“A noble person attracts noble people, and knows how to hold on to them.”
Torquato Tasso, Act I, sc. i (1790)
“What wise or stupid thing can man conceive
That was not thought of in ages long ago?”
Act II, The Gothic Chamber
Faust, Part 2 (1832)
Die Wahrheit widerspricht unserer Natur, der Irrthum nicht, und zwar aus einem sehr einfachen Grunde: die Wahrheit fordert, daß wir uns für beschränkt erkennen follen, der Irrthum schmeichelt uns. wir seien auf ein- oder die andere Weise unbegränzt.
Maxim 310, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Goethe's Story of My Botanical Studies (1831) attributed by Frank Teichmann (tr. Jon McAlice) "The Emergence of the Idea of Evolution in the Time of Goethe" http://www.waldorfresearchinstitute.org/pdf/BAIdeaEvolTeich.pdf
Attributed
Conversations with Eckermann (23 March 1829) - Often quoted as "Architecture is frozen music."
Maxim 519, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Letter to Johann Kaspar Lavatar (6 March 1780)
“Talking is a necessity, listening is an art.”
Reden ist uns ein Bedürfnis, Zuhören ist eine Kunst.
According to http://falschzitate.blogspot.de/2017/04/reden-ist-uns-ein-bedurfnis-zuhoren-ist.html pure invention.
Misattributed
Von andern Seiten her vernahm ich ähnliche Klänge, nirgends wollte man zugeben, daß Wissenschaft und Poesie vereinbar seien. Man vergaß, daß Wissenschaft sich aus Poesie entwickelt habe, man bedachte nicht, daß, nach einem Umschwung von Zeiten, beide sich wieder freundlich, zu beiderseitigem Vorteil, auf höherer Stelle, gar wohl wieder begegnen könnten.
Zur Morphologie (On Morphology), (1817)
Und doch sehr oft, wenn wir uns von dem Beabsichtigten für ewig getrennt sehen, haben wir schon auf unserm Wege irgend ein anderes Wünschenswerthe gefunden, etwas uns Gemäßes, mit dem uns zu begnügen wir eigentlich geboren sind.
Maxim 68, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Die Kunst an und für sich selbst ist edel; deßhalb fürchtet sich der Künstler nicht vor dem Gemeinen. Ja indem er es aufnimmt, ist es schon geadelt, und so sehen wir die größten Künstler mit Kühnheit ihr Majestätsrecht ausüben.
Maxim 61, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Autobiography: Truth and Poetry Book xviii. London 1884 p. 115 books.google.de http://books.google.de/books?id=ff-TMQCqkPQC&pg=PA115
Maxim 520, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Ich bedauere die Menschen, welche von der Vergänglichkeit der Dinge viel Wesens machen und sich in Betrachtung irdischer Nichtigkeit verlieren. Sind wir ja eben deßhalb da, um das Vergängliche unvergänglich zu machen; das kann ja nur dadurch geschehen, wenn man beides zu schätzen weiß.
Maxim 155, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Maxim 611, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free.”
Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.
Bk. II, Ch. 5; source: Die Wahlverwandtschaften, Hamburger Ausgabe, Bd. 6 (Romane und Novellen I), dtv Verlag, München, 1982, p. 397 (II.5)
Elective Affinities (1809)
“Blood is a juice of rarest quality.”
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
Variant translation: Blood is a very special juice.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)
On Muhammad, in Johann Wolfgang Goethe, Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Diwan (1958), WA I, 7, 32; translator unknown
“I am the Spirit that always denies!”
Ich bin der Geist der stets verneint.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)
“Instruction does much, but encouragement everything.”
Letter to A. F. Oeser (9 November 1768), Early and miscellaneous letters of J. W. Goethe, including letters to his mother. With notes and a short biography (1884)
Der Handelnde ist immer gewissenlos; es hat niemand Gewissen als der Betrachtende.
Maxim 241, trans. Stopp
Variant translation: The man of action is always unprincipled; none but the contemplative has a conscience
Maxims and Reflections (1833)
Wer nichts wagt, gerwinnt nichts.
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Bk. II, Ch. 13; translation by Henry Wadsworth Longfellow
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Bk. V, Ch. 1
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Original: (de) Man sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
Bk. VII, Ch. 5
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
“One never goes so far as when one doesn't know where one is going.”
Letter to Carl Friedrich Zelter (3 December 1812)
“A mathematician is only perfect insofar as he is a perfect man, sensitive to the beauty of truth.”
Maxim 609, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Bk. II, Ch. 3
Elective Affinities (1809)
Quoted in the Preface to The Works of Francis Rabelais (1931), Albert Jay Nock and Catherine R. Wilson (Eds.)
Attributed
“For I have been a man, and that means to have been a fighter.”
West-östlicher Diwan, Buch des Paradies (1819)
Maxim 259, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Elegy 5
Roman Elegies (1789)
Man darf nur alt werden, um milder zu sein; ich sehe keinen Fehler begehen, den ich nicht auch begangen hätte.
Maxim 240, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Maxim 426; translation by Bailey Saunders
Maxims and Reflections (1833)
“What's it to you if I love you?”
Philine in Bk. IV, Ch. 9
Variant translation: If I love you, what business is it of yours?
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
“Of freedom and of life he only is deserving
Who every day must conquer them anew.”
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben
Der täglich sie erobern muß.
Variant translations:
Freedom and life are earned by those alone
Who conquer them each day anew.
trans. Walter Kaufmann
He only earns his freedom and existence,
Who daily conquers them anew.
trans. Bayard Taylor
Act V, Court of the Palace
Faust, Part 2 (1832)
Conversation with Friedrich Wilhem Riemer (July, 1817)
“Wie viele Sprachen du sprichst, sooft mal bist du Mensch.”
Translation: As many languages you know, as many times you are a human being.
Also attributed to Charles V, w:Pierre de Bourdeille and Tomáš Garrigue Masaryk.
Source: John G. Robertson "Robertson's Words for a Modern Age: A Cross Reference of Latin and Greek Combining Elements" https://books.google.com.ua/books?id=RFqlPtTSB2kC&pg=PA250&lpg=PA250&dq=Quot+linguas+calles,+tot+homines+vales.&source=bl&ots=EtA4qFqwbn&sig=C9citjpkEkL6ZjovF9_4_AQ1cCw&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwji4ICXl5XRAhULESwKHRp9C6cQ6AEILjAC#v=onepage&q=Quot%20linguas%20calles%2C%20tot%20homines%20vales.&f=false
Source: Ralph H. Orth "Journals and Miscellaneous Notebooks of Ralph Waldo Emerson, Volume VI: 1824-1838" https://books.google.com.ua/books?id=tRkEF22PEKUC&pg=PA67&lpg=PA67&dq=Pierre+de+Bourdeille+%22Quot+linguas+calles,+tot+homines+vales%22&source=bl&ots=2sQJLK949I&sig=suLWcF0FCKwf5_J7rPscH0C5ru4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi53_uWmpXRAhXMhywKHY-TBDwQ6AEIGjAA#v=onepage&q=Pierre%20de%20Bourdeille%20%22Quot%20linguas%20calles%2C%20tot%20homines%20vales%22&f=false
Source: Český jazyk a literatura (Czech Language and Literature), Volume 56, Issues 1-5, p 54 http://books.google.co.uk/books?id=x6hhAAAAMAAJ&q=Kolik+jazyk%C5%AF+zn%C3%A1%C5%A1,+tolikr%C3%A1t+jsi+%C4%8Dlov%C4%9Bkem.+masarykovo&dq=Kolik+jazyk%C5%AF+zn%C3%A1%C5%A1,+tolikr%C3%A1t+jsi+%C4%8Dlov%C4%9Bkem.+masarykovo&hl=en&sa=X&ei=TQ4YT8mxEcPj4QSw89jIDQ&ved=0CDcQ6AEwAQ (2006): "Masaryk's "As many languages you know, as many times you are a human being" does not refer only to the ability to communicate in different languages, but also the ability to share in various spiritual spheres of different cultures."
Source: Example references: _sooft_mal_bist_du_Mensch. _J.W._Goethe.html http://blog.goethe.de/deutsch-wagen-tour/archives/1750-Wie_viele_Sprachen_du_sprichst,, http://www.radio.cz/de/rubrik/gesagt/wie-viele-sprachen-du-sprichst-sooft-mal-bist-du-mensch, http://www.szkola.misjonarki.pl/attachments/article/148/Wie%20viele%20Sprachen%20du%20sprichst%20konkurs%20gimnzjum.pdf.
Attributed
Book VIII – Chapter 1
Wilhelm Meister's Wanderjahre (Journeyman Years) (1821–1829)
Book VII Chapter IX
Wilhelm Meister's Wanderjahre (Journeyman Years) (1821–1829)
http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang/Autobiographisches/Aus+meinem+Leben.+Dichtung+und+Wahrheit/Vierter+Teil/Achzehntes+Buch www.zeno.org
“People have to become really bad before they care for nothing but mischief, and delight in it.”
Maxims and Reflections (1833)
Original: (de) Wenn die Menschen recht schlecht werden, haben sie keinen Anteil mehr als die Schadenfreude.