Propylaea (1798) Introduction
Johann Wolfgang von Goethe Quotes
“Individuality of expression is the beginning and end of all art.”
Maxim 739, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“There is strong shadow where there is much light.”
Wo viel Licht ist, ist starker Schatten.
Götz von Berlichingen, Act I (1773)
Maxim 428, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“Fair I was also, and that was my ruin.”
Schön war ich auch, und das war mein Verderben.
A Prison
Faust, Part 1 (1808)
“No one would talk much in society, if he knew how often he misunderstands others.”
Bk. II, Ch. 4
Elective Affinities (1809)
(1773), translated by Albert Schweizer in Goethe: Five Studies http://archive.is/tOo5z (1961), Beacon Press, p. 53
Bk. II, Ch. 7
Elective Affinities (1809)
Letter to Carl Friedrich Zelter (26 November 1825)
“A useless life is an early death.”
Ein unnütz Leben ist ein früher Tod...
Act I, sc. ii
Iphigenie auf Tauris (1787)
Johann Wolfgang von Goethe, quoted in Dictionary of Islam (1895), by T.P. Hughes, p. 526
Bk. I, Ch. 5 http://books.google.com/books?id=q4JKAAAAYAAJ&q=%22Whoever+wishes+to+keep+a+secret+must+hide+from+us+that+he+possesses+one%22&pg=PA73#v=onepage
Wilhelm Meister's Wanderjahre (Journeyman Years) (1821–1829)
“Everything that liberates our mind without at the same time imparting self-control is pernicious.”
Maxim 504, trans. Stopp
Variant translation: Everything that emancipates the spirit without giving us control over ourselves is harmful.
Maxims and Reflections (1833)
“Modern poets put a lot of water into their ink.”
Neuere Poeten tun viel Wasser in die Tinte.
Maxim 749, trans. Stopp
Variant translation: Modern poets mix a lot of water with their ink.
Maxims and Reflections (1833)
“The Eternal Feminine draws us on.”
Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan.
Act V, Heaven, last line
Faust, Part 2 (1832)
“I love those who yearn for the impossible.”
Act II, Classical Walpurgis Night
Faust, Part 2 (1832)
Attributed to Goethe by German novelist Thomas Mann in his novel The Beloved Returns. The line was Mann's invention, though it was later quoted during the Nuremburg trials by prosecutor Sir Hartley Shawcross, who quoted the passage as if it truly had been written by Goethe.
Misattributed
Source: http://hdl.handle.net/2027/spo.act2080.0051.419 Thomas Mann in America
Letter to Eckermann (30 December 1823)
“All perishable is but an allegory.”
Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.
Variant translation: All that is transitory is but a metaphor.
Act V, Chorus mysticus, last sentence, immediately before:
Faust, Part 2 (1832)
Die Wissenschaft hilft uns vor allem, daß sie das Staunen, wozu wir von Natur berufen find.
Maxim 417, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“Seeking with the soul the land of the Greeks.”
Act I, sc. i
Iphigenie auf Tauris (1787)
“Pleasure and love are the pinions of great deeds.”
Act II, sc. i
Iphigenie auf Tauris (1787)
As quoted by Friedrich Jodl, "Goethe and Kant," The Monist (1901) f. , ed. Paul Carus, Vol. 11, p. 264 https://books.google.com/books?id=gnQKAQAAMAAJ&pg=PA264. As translated from Professor Jodl's MS. by W. H. Carruth, of the University of Kansas.
Es ist so gewiß als wunderbar, daß Wahrheit und Irrthum aus Einer Quelle entstehen; deßwegen man oft dem Irrthum nicht schaden darf, weil man zugleich der Wahrheit schadet.
Maxims and Reflections (1833)
As translated by Jerome Rothenberg
Venetian Epigrams (1790)
“Two souls alas! dwell in my breast.”
Zwey Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.
Outside the Gate of the Town
Faust, Part 1 (1808)
Maxim 1207, trans. Stopp
Variant translation: The greatest happiness for the thinking man is to have fathomed the fathomable, and to quietly revere the unfathomable.
Maxims and Reflections (1833)
“Man errs as long as he strives.”
Es irrt der Mensch, so lang er strebt.
Variant translation: Man will err while yet he strives.
Prologue in Heaven
Faust, Part 1 (1808)
“One lives but once in the world.”
Clavigo, Act I, sc. i (1774)
Elegy 2 (First version)
Roman Elegies (1789)
Variant translation: Lots of things I can stomach. Most of what irks me
I take in my stride, as a god might command me.
But four things I hate more than poisons & vipers:
tobacco smoke, garlic, bedbugs, and Christ.
Epigram 67, as translated by Jerome Rothenberg
Venetian Epigrams (1790)
Variant: Much there is I can stand, and most things not easy to suffer
I bear with quiet resolve, just as a god commands it.
Only a few I find as repugnant as snakes and poison —
These four: tobacco smoke, bedbugs, garlic, and †.
“One says a lot in vain, refusing;
The other mainly hears the "No."”
Act I, sc. iii
Iphigenie auf Tauris (1787)
“America, you have it better than our continent, the old one.”
Amerika, du hast es besser—als unser Kontinent, der alte.
Wendts Musen-Almanach (1831)
Dem Reichen übergibt der Baumeister mit dem Schlüssel des Palastes alle Bequemlichkeit und Behäbigkeit, ohne irgend etwas davon mitzugenießen. Muß sich nicht allgemach auf diese Weise die Kunst von dem Künstler entfernen, wenn das Werk wie ein ausgestattetes Kind nicht mehr auf den Vater zurückwirkt? Und wie sehr mußte die Kunst sich selbst befördern, als sie fast allein mit dem öffentlichen, mit dem, was allen und also auch dem Künstler gehörte, sich zu beschäftigen bestimmt war!
Bk. II, Ch. 3, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 170
Elective Affinities (1809)
“As great, everlasting,
Adamantine laws
Dictate, we must all
Complete the cycles
Of our existence.”
Das Göttliche (The Divine) (1783)
“There are occasions … when all consolation is base and it is a duty to despair.”
Es gibt Fälle, ... wo jeder Trost niederträchtig und Verzweiflung Pflicht ist.
Bk. I, Ch. 18, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 147
Elective Affinities (1809)
“You ask which form of government is the best? Whichever teaches us to govern ourselves.”
Welche Regierung die beste sei? Diejenige, die uns lehrt, uns selbst zu regieren.
Maxim 353, trans. Stopp
Variant translation by Saunders: Which is the best government? That which teaches us to govern ourselves. (225)
Maxims and Reflections (1833)
“One of the most striking signs of the decay of art is the intermixing of different genres.”
Propylaea (1798) Introduction
Goethes Gespraeche (December 13, 1813)
Alles Gescheite ist schon gedacht worden.
Man muss nur versuchen, es noch einmal zu denken.
Bk. II, Observations in the Mindset of the Wanderer: Art, Ethics, Nature
Wilhelm Meister's Wanderjahre (Journeyman Years) (1821–1829)
Variant: All truly wise thoughts have been thoughts already thousands of times; but to make them truly ours, we must think them over again honestly, till they take root in our personal experience.
Es gibt kein äußeres Zeichen der Höflichkeit, das nicht einen tiefen sittlichen Grund hätte. Die rechte Erziehung wäre, welche dieses Zeichen und den Grund zugleich überlieferte.
Bk. II, Ch. 5, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 195
Elective Affinities (1809)
“Who strives always to the utmost,
For him there is salvation.”
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen.
Act V, Mountain Gorges
Faust, Part 2 (1832)