“Blood is a juice of rarest quality.”
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
Variant translation: Blood is a very special juice.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)
“Blood is a juice of rarest quality.”
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
Variant translation: Blood is a very special juice.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)
“I love those who yearn for the impossible.”
Act II, Classical Walpurgis Night
Faust, Part 2 (1832)
“The Eternal Feminine draws us on.”
Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan.
Act V, Heaven, last line
Faust, Part 2 (1832)
“Am I a god? I see so clearly!”
Bin ich ein Gott? Mir wird so licht!
Night, Faust in His Study
Faust, Part 1 (1808)
Epigram 27
Venetian Epigrams (1790)
Letter to Eckermann (4 February 1829)
“Who science has and art
He has religion too
Who neither of them owns
Religion is his due.”
Wer Wissenschaft und Kunst besitzt, / Hat auch Religion / Wer jene beiden nicht besitzt / Der habe Religion
As quoted in Jost Lemmerich's "Science and Conscience: The Life of James Franck" (2011), p. 261.
Variant translation: "The man who science has and art, He also has religion. But he who is devoid of both, He surely needs religion." (as quoted in "Homilies of science" by Paul Carus (1892) and The Open Court, Weekly Journal, Vol. II (1887).
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
"Distichs" in The Poems of Goethe (1853) as translated in the original metres by Edgar Alfred Bowring
Context: Who is the happiest of men? He who values the merits of others,
And in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.
Not in the morning alone, not only at mid-day he charmeth;
Even at setting, the sun is still the same glorious planet.
Act II, The Gothic Chamber
Faust, Part 2 (1832)
Tränenreiche Männer sind gut. Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist!
Bk. I, Ch. 18, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 147
Elective Affinities (1809)
“The spirits that I summoned up
I now can't rid myself of.”
Der Zauberlehrling (The Sorcerer's Apprentice) (1797)
“Noble be man,
Helpful and good!
For that alone
Sets hims apart
From every other creature
On earth.”
Das Göttliche (The Divine) (1783)
“Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.”
Der Erlkönig (1782)
Context: Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
Alles ist einfacher, als man denken kann, zugleich verschränkter, als zu begreifen ist.
Maxim 1209, trans. Stopp
Variant translation: Everything is simpler than we can imagine, at the same time more complex and intertwined than can be comprehended.
Maxims and Reflections (1833)
Heinrich Luden, Rueckblicke in mein Leben, Jena 1847
Attributed
As quoted in Human Development : A Science of Growth (1961) by Justin Pikunas, p. 311; this might be based on a translation or paraphrase by Viktor Frankl, to whom it is also sometimes attributed.
:In Wilhelm Meister’s Lehrjahre (Book VIII, Chapter four) Goethe writes:
:“Wenn wir” sagtest Du, “die Menschen nur nehmen, wie sie sind, so machen wir sie schlechter; wenn wir sie behandeln als wären sie, was sie sein sollten, so bringen wir sie dahin, wohin sie zu bringen sind."
:Werke, Hamburger Ausgabe in 14 Bänden, Verlag C. H. Beck München, Herausgegeben von Erich Trunz
: Variant translations:
:*Treat people as if they were what they ought to be and you help them to become what they are capable of being.
::* As quoted in My Country Vol. 2, No. 3 (September 1968) by Litchfield Historical Society, p. 23
:* "‘When we take people,’ thou wouldst say, ‘merely as they are, we make them worse; when we treat them as if they were what they should be, we improve them as far as they can be improved.’"
::* This translation occurs in the Harvard Classics edition of Wilhem Meister's Apprenticeship, Book VIII, Chapter IV. Translation by Thomas Carlyle Bartelby Online Edition of 'Wilhelm Meister's Apprenticeship'. http://www.bartleby.com/314/804.html
Disputed
Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.
Maxim 254, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)