"Prayer," translated by Judith Hemschemeyer in Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Anna Akhmatova Quotes
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Epilogue
Context: I have learned how faces fall to bone,
how under the eyelids terror lurks,
how suffering inscribes on cheeks
the hard lines of its cuneiform texts,
how glossy black or ash-fair locks
turn overnight to tarnished silver,
how smiles fade on submissive lips,
and fear quavers in a dry titter.
And I pray not for myself alone..
for all who stood outside the jail,
in bitter cold or summer's blaze,
with me under that blind red wall.
“The silvery tree opens
to an empty sky —
maybe it is better
that I am not your husband.”
Variant translations:
The willow in the empty sky
spread her transparent fan
perhaps it were better
that I not be
your wife.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)
Magdalena struggled, cried and moaned.
Piter sank into the stone trance...
Only there, where Mother stood alone,
None has dared cast a single glance.
Translated by Tanya Karshtedt (1996) http://www.poetryloverspage.com/poets/akhmatova/akhmatova_ind.html
Mary Magdalene beat her breast and sobbed,
The beloved disciple turned to stone,
But where the silent Mother stood, there
No one glanced and no one would have dared.
Translated by Judith Hemschemeyer
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Crucifixion
"We thought: we're poor"
We thought we were beggars, we thought we had nothing at all
But then when we started to lose one thing after another,
Each day became
A memorial day -
And then we made songs
Of great divine generosity
And of our former riches.
Translated by Ilya Shambat (2001)
White Flock (1917)
"You will hear thunder and remember me...", translated by D. M. Thomas
That day, in Moscow, a true prophecy,
when for the last time I say goodbye,
soaring to the heavens that I longed to see,
leaving my shadow here in the sky.
"Thunder," translated by A.S.Kline
In Memory of M. B.
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue
Thinking Of The Sun (1911)
“There is no death, each of us knows —
it's banal to say.
I'll leave it to others to explain.”
Poem without a Hero (1963)
I should like to call you all by name,
But they have lost the lists...
I have, woven fore them a great shroud
Out of the poor words I overheard them speak.
I remember them always and everywhere,
And if they shut my tormented mouth,
Through which a hundred million of my people cry,
Let them remember me also...
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Epilogue
“I hear always the sad voices
of summer
passing like red winged birds
over the high grass”
Red Winged Birds (1917)
Poem without a Hero (1963)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Instead of a Preface
The just man followed then his angel guide
Where he strode on the black highway, hulking and bright;
But a wild grief in his wife's bosom cried,
Look back, it is not too late for a last sight
Of the red towers of your native Sodom, the square
Where once you sang, the gardens you shall mourn,
And the tall house with empty windows where
You loved your husband and your babes were born.
Translator unknown
Lot's Wife
No, it is not I, it is else who is suffering.
I could not have borne it. And this thing, which has happened
Let them cover it with black cloths,
And take away the lanterns...
Night.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue
Leningrad, 1 April 1957
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Instead of a Preface
Who'll mourn her as one of Lot's family members?
Doesn't she seem the smallest of losses to us?
But deep in my heart I will always remember
One who gave her life up for one single glance.
Translated by Tanya Karshtedt (1996)
A loss, but who still mourns the breath
of one woman, or laments one wife?
Though my heart never can forget,
how, for one look, she gave up her life.
Translated by A.S.Kline
Who would waste tears upon her? Is she not
The least of our losses, this unhappy wife?
Yet in my heart she will not be forgot
Who, for a single glance, gave up her life.
Translator unknown
Lot's Wife
"The First Long Range Artillery Fire On Leningrad," translated by Daniela Gioseffi (1993)
As a White Stone... (1916)