Anna Akhmatova Quotes

Anna Andreyevna Gorenko , better known by the pen name Anna Akhmatova , was one of the most significant Soviet Russian poets of the 20th century. She was shortlisted for the Nobel Prize in 1965 and received second-most nominations for the award the following year.

Akhmatova's work ranges from short lyric poems to intricately structured cycles, such as Requiem , her tragic masterpiece about the Stalinist terror. Her style, characterised by its economy and emotional restraint, was strikingly original and distinctive to her contemporaries. The strong and clear leading female voice struck a new chord in Russian poetry. Her writing can be said to fall into two periods – the early work and her later work , divided by a decade of reduced literary output. Her work was condemned and censored by Stalinist authorities, and she is notable for choosing not to emigrate and remaining in the Soviet Union, acting as witness to the events around her. Her perennial themes include meditations on time and memory, and the difficulties of living and writing in the shadow of Stalinism.

Primary sources of information about Akhmatova's life are relatively scant, as war, revolution and the Soviet regime caused much of the written record to be destroyed. For long periods she was in official disfavour and many of those who were close to her died in the aftermath of the revolution. Akhmatova's first husband, Nikolay Gumilyov, was executed by the Soviet secret police, and her son Lev Gumilyov and her common-law husband Nikolay Punin spent many years in the Gulag, where Punin died. Wikipedia  

✵ 11. June 1889 – 5. March 1966
Anna Akhmatova photo
Anna Akhmatova: 99   quotes 10   likes

Famous Anna Akhmatova Quotes

“If you were music, I would listen to you ceaselessly, and my low spirits would brighten up.”

Source: The Complete Poems of Anna Akhmatova

Anna Akhmatova Quotes about the dead

“That was a time when only the dead
could smile, delivered from their wars,
and the sign, the soul, of Leningrad
dangled outside its prison-house…”

As translated by Stanley Kunitz
In those years only the dead smiled,
Glad to be at rest:
And Leningrad city swayed like
A needless appendix to its prisons.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue

“At dawn they came and took you away.
You were my dead: I walked behind.
In the dark room children cried,
the holy candle gasped for air.”

They led you away...
They took you away at daybreak. Half wak-
ing, as though at a wake, I followed.
In the dark chamber children were crying,
In the image-case, candlelight guttered.
At your lips, the chill of icon,
A deathly sweat at your brow.
I shall go creep to our walling wall,
Crawl to the Kremlin towers.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue

Anna Akhmatova: Trending quotes

“How many spectacles I've missed:
the curtain rising without me,
and falling too. How many friends
I never had the chance to meet.”

"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Context: This cruel age has deflected me,
like a river from this course.
Strayed from its familiar shores,
my changeling life has flowed
into a sister channel.
How many spectacles I've missed:
the curtain rising without me,
and falling too. How many friends
I never had the chance to meet.

“No foreign sky protected me,
no stranger's wing shielded my face.
I stand as witness to the common lot,
survivor of that time, that place.
— 1961”

Translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
No, not under a foreign heavenly-cope, and
Not canopied by foreign wings
I was with my people in those hours,
There where, unhappily, my people were.
Translated by D. M. Thomas
No, not under the vault of another sky,
not under the shelter of other wings.
I was with my people then,
there where my people were doomed to be.
Translator unknown.
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)

Anna Akhmatova Quotes

“Surely the reckoning will be made
after the passing of this cloud.
We are the people without tears,
straighter than you … more proud…”

I am not one of those who left the land..." (1922), translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
Context: But here, in the murk of conflagration,
where scarcely a friend is left to know
we, the survivors, do not flinch
from anything, not from a single blow.
Surely the reckoning will be made
after the passing of this cloud.
We are the people without tears,
straighter than you … more proud...

“A new epoch has begun. You and I will wait for it together.”

Remarks to her friend Lydia Chukovskaya (March 1956), as quoted in Joseph Stalin : A Biographical Companion (1999) by Helen Rappaport, p. 2
Context: Each of our lives is a Shakespearean drama raised to the thousandth degree. Mute separations, mute black, bloody events in every family. Invisible mourning worn by mothers and wives. Now the arrested are returning, and two Russias stare each other in the eyes: the ones that put them in prison and the ones who were put in prison. A new epoch has begun. You and I will wait for it together.

“Damn you! I will not grant your cursed soul
Vicarious tears or a single glance.”

"You Thought I Was That Type"
Context: Damn you! I will not grant your cursed soul
Vicarious tears or a single glance.
And I swear to you by the garden of the angels,
I swear by the miracle-working icon,
And by the fire and smoke of our nights:
I will never come back to you.

“Now no one will listen to songs.
The prophesied days have begun.”

"Now no one will listen to songs..." from Plantain (1921), translated by Richard McKane
Context: Now no one will listen to songs.
The prophesied days have begun.
Latest poem of mine, the world has lost its
wonder,
Don't break my heart, don't ring out.

“You've been turned in to my reminiscences
To make eternal the unearthly sadness.”

As a White Stone... (1916)
Context: I knew: the gods turned once, in their madness,
Men into things, not killing humane senses.
You've been turned in to my reminiscences
To make eternal the unearthly sadness.

“I have lit my treasured candles,
one by one, to hallow this night.”

Poem without a Hero (1963)
Context: I have lit my treasured candles,
one by one, to hallow this night.
With you, who do not come,
I wait the birth of the year.
Dear God!
the flame has drowned in crystal,
and the wine, like poison, burns
Old malice bites the air,
old ravings rave again,
though the hour has not yet struck.

“Why is this century worse than those others?
Maybe, because, in sadness and alarm,
It only touched the blackest of the ulcers,
But couldn't heal it in its span of time.”

"Why is this century worse than those others?" (1919), translated by Yevgeny Bonver (2000)

“Now you're gone, and nobody says a word
about your troubled and exalted life.”

In Memory of M. B.
Context: Now you're gone, and nobody says a word
about your troubled and exalted life.
Only my voice, like a flute, will mourn
at your dumb funeral feast.

“We aged a hundred years, and this
happened in a single hour”

"In Memoriam, July 19, 1914"
White Flock (1917)
Context: We aged a hundred years, and this
happened in a single hour:
the short summer had already died,
the body of the ploughed plains smoked.

“O let the organ, many-voiced, sing boldly,
O let it roar like spring's first thunderstorm!”

Translated by Irina Zheleznova
Context: O let the organ, many-voiced, sing boldly,
O let it roar like spring's first thunderstorm!
My half-closed eyes over your young bride's shoulder
Will meet your eyes just once and then no more.

“From such absurdity
I shall soon turn gray
or change into another person.
Why do you beckon me with your hand?”

Poem without a Hero (1963)
Context: This means that gravestones are fragile
and granite is softer than wax.
Absurd, absurd, absurd! From such absurdity
I shall soon turn gray
or change into another person.
Why do you beckon me with your hand?
For one moment of peace
I would give the peace of the tomb.

“The word dropped like a stone
on my still living breast.
Confess: I was prepared,
am somehow ready for the test.”

As translated by Stanley Kunitz
Then fell the word of stone on
My still existing, still heaving breast.
Never mind, I was not unprepared, and
Shall manage to adjust to it somehow.
Translated by D. M. Thomas
And the stone word fell
On my still-living breast.
Never mind, I was ready.
I will manage somehow.
Translated by Judith Hemschemeyer http://www.favoritepoem.org/poems/akhmatova/ from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence

“Nothing I counted mine, out of my life,
is mine to take…”

Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)
Context: No use to fall down on my knees
and beg for mercy's sake.
Nothing I counted mine, out of my life,
is mine to take...

“He is no better and no worse,
but he is free of Lethe's curse:
his warm hand makes a human pledge.”

Poem without a Hero (1963)
Context: All the mirrors on the wall
show a man not yet appeared
who could not enter this white hall.
He is no better and no worse,
but he is free of Lethe's curse:
his warm hand makes a human pledge.
Strayed from the future, can it be
that he will really come to me,
turning left from the bridge?

“Are the last days near, perhaps?
I have forgotten your lessons,
prattlers and false prophets,
but you haven't forgotten me.”

Poem without a Hero (1963)
Context: Are the last days near, perhaps?
I have forgotten your lessons,
prattlers and false prophets,
but you haven't forgotten me.
As the future ripens in the past,
so the past rots in the future —
a terrible festival of dead leaves.

“This cruel age has deflected me,
like a river from this course.”

"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Context: This cruel age has deflected me,
like a river from this course.
Strayed from its familiar shores,
my changeling life has flowed
into a sister channel.
How many spectacles I've missed:
the curtain rising without me,
and falling too. How many friends
I never had the chance to meet.

“Sweet to me was not the voice of man,
But the wind's voice was understood by me.”

"Willow" (1940)
Context: Sweet to me was not the voice of man,
But the wind's voice was understood by me.
The burdocks and the nettles fed my soul,
But I loved the silver willow best of all.

“I am that shadow on the threshold
defending my remnant peace.”

Poem without a Hero (1963)
Context: Dread. Bottomless dread...
I am that shadow on the threshold
defending my remnant peace.

“As a white stone in the well's cool deepness,
There lays in me one wonderful remembrance.
I am not able and don't want to miss this:
It is my torture and my utter gladness.”

As a White Stone... (1916)
Context: As a white stone in the well's cool deepness,
There lays in me one wonderful remembrance.
I am not able and don't want to miss this:
It is my torture and my utter gladness. I think, that he whose look will be directed
Into my eyes, at once will see it whole.

“Each of our lives is a Shakespearean drama raised to the thousandth degree.”

Remarks to her friend Lydia Chukovskaya (March 1956), as quoted in Joseph Stalin : A Biographical Companion (1999) by Helen Rappaport, p. 2
Context: Each of our lives is a Shakespearean drama raised to the thousandth degree. Mute separations, mute black, bloody events in every family. Invisible mourning worn by mothers and wives. Now the arrested are returning, and two Russias stare each other in the eyes: the ones that put them in prison and the ones who were put in prison. A new epoch has begun. You and I will wait for it together.

“You will hear thunder and remember me,
And think: she wanted storms. The rim
Of the sky will be the colour of hard crimson,
And your heart, as it was then, will be on fire.”

"You will hear thunder and remember me...", translated by D. M. Thomas
There will be thunder then. Remember me.
Say 'She asked for storms.' The entire
world will turn the colour of crimson stone,
and your heart, as then, will turn to fire.
"Thunder," translated by A.S.Kline
Source: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“I seem to myself, as in a dream,
An accidental guest in this dreadful body.”

Source: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“Your voice is wild and simple.
You are untranslatable
Into any one tongue.”

Source: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“I know beginnings, I know endings too,
and life-in-death, and something else
I'd rather not recall just now.”

"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Source: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“You will hear thunder and remember me,
And think: "she wanted storms.”

Variant: You will hear thunder and remember me,
and think: she wanted storms...

“Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless …”

Translated by Judith Hemschemeyer from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence
Context: Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless... Summer's ardent rustling
Is like a festival outside my window.

“Regarding myself as a mere echo,
Cave-like, unintelligible and nocturnal…”

Source: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“All has been looted, betrayed, sold;
black death's wing flashed ahead.”

"Looted" (1921), as translated by Dmitri Obolensky

“The stars of death stood over us.
And Russia, guiltless, beloved, writhed
under the crunch of bloodstained boots,
under the wheels of Black Marias.”

Stars of death stood
Above us, and innocent Russia
Writhed under bloodstained boots, and
Under the tyres of Black Marias.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue

“A multi-colored crowd streaked about,
and suddenly all was totally changed.
It wasn't the usual city racket.
It came from a strange land.”

"The First Long Range Artillery Fire On Leningrad," translation by Daniela Gioseffi (1993) http://users.tellurian.net/wisewomensweb/OnPrgudc.html

“Already madness lifts its wing
to cover half my soul.”

Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)

“The sand as white
as old bones, the pine trees
strangely red where the sun comes down.
I cannot say if it is our love,
or the day, that is ending.”

Departures (1964), translated by Michael Cuanach http://web.archive.org/20041217155724/members.tripod.com/~Cuanach/anna.html

“I am not one of those who left the land
to the mercy of its enemies.
Their flattery leaves me cold,
my songs are not for them to praise.”

I am not one of those who left the land..." (1922), translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward

“Thinking of the sun makes
my heart beat faster — too fast!
What darkness!
From this night winter begins.”

Variant translations:
Memory of sun fades in my heart
What is this? Darkness? Maybe! —
During the night comes
winter.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)

“Such grief might make the mountain stoop,
reverse the waters where they flow,
but cannot burst these ponderous bolts
that block us from the prison cells
crowded with mortal woe…”

The mountains bow before this anguish,
The great river does not flow.
In mortal sadness the convicts languish;
The bolts stay frozen.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Dedication

“A choir of angels glorified the hour,
the vault of heaven was dissolved in fire.
"Father, why hast Thou forsaken me?
Mother, I beg you, do not weep for me…"”

This greatest hour was hallowed and thundered
By angel's choirs; fire melted sky.
He asked his Father:"Why am I abandoned...?"
And told his Mother: "Mother, do not cry..."
Translated by Tanya Karshtedt (1996) http://www.poetryloverspage.com/poets/akhmatova/akhmatova_ind.html
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Crucifixion

Similar authors

Borís Pasternak photo
Borís Pasternak 40
Russian writer
Joseph Brodsky photo
Joseph Brodsky 17
Russian and American poet and Nobel Prize for Literature la…
Vitaly Ginzburg photo
Vitaly Ginzburg 2
Russian Physicist
Vladimir Mayakovsky photo
Vladimir Mayakovsky 14
Russian and Soviet poet, playwright, artist and stage and f…
Elias Canetti photo
Elias Canetti 43
Bulgarian-born Swiss and British jewish modernist novelist,…
Aleksandr Solzhenitsyn photo
Aleksandr Solzhenitsyn 120
Russian writer
Wassily Leontief photo
Wassily Leontief 10
Russian economist
Samuel Beckett photo
Samuel Beckett 122
Irish novelist, playwright, and poet
Maxim Gorky photo
Maxim Gorky 10
Russian and Soviet writer
Vladimir Nabokov photo
Vladimir Nabokov 193
Russian-American novelist, lepidopterist, professor