VI. 146–149 (tr. R. Lattimore); Glaucus to Diomed.
Alexander Pope's translation:
: Like leaves on trees the race of man is found,
Now green in youth, now withering on the ground:
Another race the following spring supplies,
They fall successive, and successive rise:
So generations in their course decay;
So flourish these, when those are past away.
Iliad (c. 750 BC)
Source: The Iliad
“Leaves, some the wind scatters on the ground—So is the race of man.”
Leaves, also, are thy children; and leaves, too, are they who cry out so if they are worthy of credit, or bestow their praise, or on the contrary curse, or secretly blame and sneer; and leaves, in like manner, are those who shall receive and transmit a man's fame to after-times. For all such things as these "are produced in the season of spring," as the poet says; then the wind casts them down; then the forest produces other leaves in their places. But a brief existence is common to all things, and yet thou avoidest and pursuest all things as if they would be eternal.
X, 34
Meditations (c. 121–180 AD), Book X
Help us to complete the source, original and additional information
Marcus Aurelius 400
Emperor of Ancient Rome 121–180Related quotes
V, st. 1
The Tower (1928), Nineteen Hundred And Nineteen http://poetry.poetryx.com/poems/1547/
“The scattered tea goes with the leaves and every day a sunset dies.”
“Gone, lost, scattered to the four winds. It still surprises me
how little now remains”
"A Speech at the Lost-and-Found"
Poems New and Collected (1998), Could Have (1972)
Context: Gone, lost, scattered to the four winds. It still surprises me
how little now remains, one first person sing., temporarily
declined in human form, just now making such a fuss
about a blue umbrella left yesterday on a bus.
Book VI, lines 149–152; Glaucus to Diomedes.
Translations, Iliad (1997)
“O human race, born to fly upward, wherefore at a little wind dost thou so fall?”
Canto XII, lines 95–96 (tr. C. E. Norton).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio
Source: Travels in the North of Germany (1820), p. 86, Vol. 2
“And so I leave
On cruel winds
Squalling
And gusting me
Like a dead leaf
Falling.”
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
"Chanson d'automne", line 13, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 27