“O O O O that Shakespeherian Rag—
It's so elegant
So intelligent”
T.S. Eliot book The Waste Land
Source: The Waste Land (1922), Line 128 et seq.
The Ragged Wood http://poetry.poetryx.com/poems/1673/ <br class="br">In The Seven Woods (1904) <br class="br">Context: p>O hurry where by water among the trees<br>The delicate-stepping stag and his lady sigh,<br>When they have but looked upon their images--<br>Would none had ever loved but you and I!Or have you heard that sliding silver-shoed<br>Pale silver-proud queen-woman of the sky,<br>When the sun looked out of his golden hood?--<br>O that none ever loved but you and I!O hurry to the ragged wood, for there<br>I will drive all those lovers out and cry—<br>O my share of the world, O yellow hair!<br>No one has ever loved but you and I.</p
“O O O O that Shakespeherian Rag—
It's so elegant
So intelligent”
T.S. Eliot book The Waste Land
Source: The Waste Land (1922), Line 128 et seq.
Rāmabhadrācārya (1950) Hindu religious leader
aśaraṇaśaraṇa praṇatabhayadaraṇa
dharaṇibharaharaṇa dharaṇitanayāvaraṇa
janasukhakaraṇa taraṇikulabharaṇa
kamalamṛducaraṇa dvijāṅganāsamuddharaṇa ।
tribhuvanabharaṇa danujakulamaraṇa
niśitaśaraśaraṇa dalitadaśamukharaṇa
bhṛgubhavacātakanavīnajaladhara rāma
vihara manasi saha sītayā janābharaṇa ॥
Śrībhārgavarāghavīyam
Rāmabhadrācārya (1950) Hindu religious leader
lolālālīlalālola līlālālālalālala ।
lelelela lalālīla lāla lolīla lālala ॥
Śrībhārgavarāghavīyam
Charles Baudelaire book Les Fleurs du mal
<p>Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,<br>Dieu trahi par le sort et privé de louanges,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort<br>Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,<br>Guérisseur familier des angoisses humaines,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,<br>Enseignes par l'amour le goût du Paradis,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! <br class="br">"Les Litanies de Satan" [Litanies of Satan] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Litanies_de_Satan <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
“Late have I loved you, O Beauty ever ancient and ever new! Late have I loved you! And, behold, you were within me, and I out of myself, and there I searched for you.”
Sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam nova, sero te amavi! et ecce intus eras et ego foris, et ibi te quaerebam.
Aurelius Augustinus book Confessions
X, 27, as translated in Theology and Discovery: Essays in honor of Karl Rahner, S.J. (1980) edited by William J. Kelly
Variant translations:
So late I loved you, O Beauty ever ancient and ever new! So late I loved you!
The Ethics of Modernism: Moral Ideas in Yeats, Eliot, Joyce, Woolf, and Beckett (2007), by Lee Oser, p. 29
Too late I loved you, O Beauty ever ancient and ever new! Too late I loved you! And, behold, you were within me, and I out of myself, and there I searched for you.
Introduction to a Philosophy of Religion (1970) by Alice Von Hildebrand
Confessions (c. 397)
Ogden Nash (1902–1971) American poet
"Tarkington, Thou Should'st Be Living in This Hour"
Versus (1949)
Rāmabhadrācārya (1950) Hindu religious leader
kākakāka kakākāka kukākāka kakāka ka ।
kukakākāka kākāka kaukākāka kukākaka ॥
Śrībhārgavarāghavīyam
“O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods,
How often has my spirit turned to thee!”
William Wordsworth book Lyrical Ballads
Stanza 3.
Lyrical Ballads (1798–1800), Lines written a few miles above Tintern Abbey (1798)