Théophile Gautier cytaty

Théophile Gautier, Teofil Gautier – francuski pisarz, poeta, dramaturg, krytyk literacki, teatralny i krytyk sztuki; przedstawiciel francuskiego romantyzmu, prekursor parnasizmu.

Właściwe romantykom upodobanie do cudowności znalazło wyraz w jego opowiadaniach fantastycznych, które zaczął pisać już w latach trzydziestych. Z reguły pozbawione efektów niesamowitości, opowiadania te bliskie bywają zaprawionej humorem grotesce.

Z Gautierem powszechnie łączy się wprowadzenie do literatury znanego sformułowania Victora Cousina sztuka dla sztuki, pochodzącego z przedmowy do powieści Panna de Maupin .

Théophile Gautier został pochowany na cmentarzu Montmartre w Paryżu. Autorem pomnika na grobie Gautiera był Cyprian Godebski. Wikipedia  

✵ 30. Sierpień 1811 – 23. Październik 1872
Théophile Gautier Fotografia

Dzieło

Romans mumii
Théophile Gautier
Albertus
Théophile Gautier
Théophile Gautier: 33   Cytaty 0   Polubień

Théophile Gautier słynne cytaty

„Wielka idea, którą mógł zrealizować dopiero nasz wiek z jego cudownymi środkami komunikacji.”

o pierwszej międzynarodowej ekspozycji sztuki w czasie wystawy przemysłowo-handlowej w Paryżu.
Źródło: „Monitor”, 19 maja 1855, cyt. za: Zdzisław Kępiński, Impresjonizm, op. cit., s. 28.

Théophile Gautier cytaty

„To, co piszę, nie nadaje się dla małych dziewczynek.”

Ce que j'écris n'est pas pour les petites filles. (fr.)
Źródło: Albertus, 1832

„Od chwili, gdy rzecz staje się użyteczna, przestaje być piękna.”

Źródło: Poésies complètes, 1876

„Namiętności zbliżają tych, którzy nie powinni by się nigdy spotkać.”

Romans mumii (1858)
Źródło: s. 121

„Sztuki piękne wszystkich krajów stanęły twarzą w twarz.”

o pierwszej międzynarodowej ekspozycji sztuki w czasie wystawy przemysłowo-handlowej w Paryżu.
Źródło: „Monitor”, 19 maja 1855, cyt. za: Zdzisław Kępiński, Impresjonizm, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, Warszawa 1982, s. 28.

„Drobna jest łódź nasza między oceany:
Fala ją odrzuca ku niebu ze stali,
A niebo powraca szalejącej fali –
Więc klęknijmy wszyscy pod ten maszt strzaskany.

Od grobu nas dzieli jeno jedna deska:
Może dzisiaj w głębi wód gorzkiego łoża
Zaśniem pod całunem białej piany morza, –
A świecić nam będzie łyśnica niebieska…”

Źródło: W burzy. Modlitwa, w: Liryka francuska. Serya pierwsza http://www.sbc.org.pl/dlibra/info?forceRequestHandlerId=true&mimetype=image/x.djvu&sec=false&handler=djvu&content_url=/Content/24336/_6034_I.djvu, wyd. J. Mortkowicz, Warszawa 1911, s. 13, tłum. Bronisława Ostrowska.

Théophile Gautier: Cytaty po angielsku

“Eyes so transparent that through them one sees the lucent soul.”

Ils sont si transparents qu'ils laissent voir votre âme.
"À Deux Beaux Yeux", line 12, in Poésies Complètes (Paris: Charpentier, 1845) p. 278; Maturin Murray Ballou (ed.) Notable Thoughts about Women (Boston: Houghton, Mifflin, 1882) p. 398.

“Chance is the pseudonym of God when he did not want to sign.”

Le hasard, c'est peut-être le pseudonyme de Dieu quand il ne veut pas signer.
One of Gautier's contributions to his collaboration with Jules Sandeau, Émile de Girardin, and Joseph Méry, La croix de Berny (Paris: Librairie Nouvelle, 1855) p. 28; Suzy Platt (ed.) Respectfully Quoted (Washington: Library of Congress, 1989) p. 38

“Everything passes.–
Only robust art is eternal.
The bust outlives the city.
And the simple coin
Unearthed by a peasant
Reveals the image of an emperor.”

Tout passe.
L'art robuste
Seul a l'éternité,
Le buste
Survit à la cité.
Et la médaille austère
Que trouve un laboureur
Sous terre
Révèle un empereur.
All passes, art alone
Enduring stays to us;
The bust outlasts the throne, —
The coin, Tiberius.
"L'Art", line 41, in Émaux et Camées (1852; Genève: Librairie Droz, 1947) pp. 131-2; Dean de la Motte and Jeannene M. Przyblyski (eds.) Making the News (Amherst: University of Massachusetts Press, 1999) p. 144; Henry Austin Dobson "Ars Victrix", line 29, in The Complete Poetical Works of Austin Dobson (Whitefish, Montana: Kessenger, 2005) p. 142.

“To be born is to have commenced to die.”

Naître, c'est seulement commencer à mourir.
"L'Horloge", line 24, in Poésies Complètes (Paris: Charpentier, 1845) p. 324; Lewis Nkosi Mating Birds (Nairobi: East African Publishing House, 1983) p. 46.

“Yes, the work comes out more fair,
From a form that rebels against
Handling,
Verse, marble, onyx, enamel.”

Oui, l'œuvre sort plus belle
D'une forme au travail
Rebelle,
Vers, marbre, onyx, émail.
"L'Art", line 1, in Émaux et Camées (1852; Genève: Librairie Droz, 1947) p. 130; Earl Jeffrey Richards (ed.) Christine de Pizan and Medieval French Lyric (Gainesville: University Press of Florida, 1998) p. 32.

“Fancy demanding feeling from poetry! That's not the main thing at all. Radiant words, words of light, full of rhythm and music, that's poetry.”

Demander à la poésie du sentimentalisme…ce n'est pas ça. Des mots rayonnants, des mots de lumière…avec un rythme et une musique, voilà ce que c'est, la poésie.
Remark, June 22, 1863, reported in the Journal des Goncourts (Paris: Bibliothèque-Charpentier, 1888) vol. 2, p. 123, (ellipses in the original); Arnold Hauser (trans. Stanley Godman and Arnold Hauser) The Social History of Art (London: Routledge & Kegan Paul, 1951) vol. 2, p. 684.

“Such in the Landes of our world is the poet's stance;
When he receives no wound, his treasure he'll retain.
With such deep cut mankind his heart must also lance,
To make him spill his verse, his gold tears' gushing rain!”

Théophile Gautier Le Pin des Landes

Le poète est ainsi dans les Landes du monde.
Lorsqu'il est sans blessure, il garde son trésor.
Il faut qu'il ait au cœur une entaille profonde
Pour épancher ses vers, divines larmes d'or!
"Le Pin des Landes", line 13, in Poésies Complètes (Paris: Charpentier, 1845) p. 323; Miroslav John Hanak (ed.) Romantic Poetry on the European Continent (Washington: University Press of America, 1983) vol. 1, p. 415.

“I am a man for whom the visible world exists.”

Je suis un homme pour qui le monde visible existe.
Remark, May 1, 1857, reported in the Journal des Goncourts (Paris: Bibliothèque-Charpentier, 1888) vol. 1, p. 182; translation from Joanna Richardson Théophile Gautier: His Life & Times (London: Max Reinhardt, 1958) p. 14.

“Art for Art's Sake means, for its adepts, the pursuit of pure beauty – without any other consideration.”

L'art pour l'art signifie, pour les adeptes, un travail dégagé de toute préoccupation autre que celle du beau en lui-même.
L'art moderne (Paris: Michel Lévy Frères, 1856) p. 151; F. W. Ruckstull Great Works of Art and What Makes Them Great (New York: Putnam, 1925) p. 299

“Virginity, mysticism, melancholy, – three unknown words, – three new maladies brought in by Christ.”

Théophile Gautier książka Mademoiselle de Maupin

Virginité, mysticisme, mélancolie, – trois mots inconnus, – trois maladies nouvelles apportées par le Christ.
Mademoiselle de Maupin (1835; Paris: Charpentier, 1866), ch. 9, p. 198; Mademoiselle de Maupin; and, One of Cleopatra's Nights (New York: Random House, 1948) p. 136.

“There is nothing truly beautiful but that which can never be of any use whatsoever; everything useful is ugly.”

Théophile Gautier książka Mademoiselle de Maupin

Il n'y a de vraiment beau que ce qui ne peut servir à rien; tout ce qui est utile est laid.
Mademoiselle de Maupin (1835; Paris: Charpentier, 1866), Préface, p. 21; Burton Rascoe (trans.) Mademoiselle de Maupin, and One of Cleopatra's Nights (New York: A. A. Knopf, 1925) p. xxv.

Podobni autorzy

Émile Zola Fotografia
Émile Zola 37
francuski pisarz
George Sand Fotografia
George Sand 35
pisarka francuska
Juliusz Verne Fotografia
Juliusz Verne 21
francuski pisarz
Wiktor Hugo Fotografia
Wiktor Hugo 68
francuski pisarz i polityk
Alexandre Dumas Fotografia
Alexandre Dumas 35
pisarz francuski
Alfred de Musset Fotografia
Alfred de Musset 40
poeta i pisarz francuski
Gustave Flaubert Fotografia
Gustave Flaubert 28
powieściopisarz francuski
Claude Monet Fotografia
Claude Monet 7
malarz francuski
Paul Cézanne Fotografia
Paul Cézanne 19
malarz francuski
Arthur Rimbaud Fotografia
Arthur Rimbaud 40
francuski poeta