Rudyard Kipling cytaty
Rudyard Kipling
Data urodzenia: 30. Grudzień 1865
Data zgonu: 18. Styczeń 1936
Natępne imiona: ራድየርድ ክፕሊንግ, Джозеф Редьярд Киплинг
Joseph Rudyard Kipling – angielski prozaik i poeta. Zdobył światową popularność wierszami o brytyjskich żołnierzach służących w koloniach oraz przygodowymi opowieściami zaliczanymi do klasyki literatury młodzieżowej. Uchodził za piewcę imperializmu, dostrzegał jednak wartości kulturowe ludów podbitych. Ukazywał kolonializm jako posłannictwo białej rasy, której powinnością jest krzewienie zasad europejskiej cywilizacji. Lata młodości spędził głównie w Indiach, które są egzotycznym tłem jego najbardziej znanych utworów: powieści Kim oraz opowiadań fantastycznych Księga dżungli. W licznych artykułach i wystąpieniach okolicznościowych komentował najważniejsze wydarzenia polityczne na świecie. Jego niezwykle poczytna twórczość budziła skrajnie różne oceny krytyków. W roku 1907 został wyróżniony literacką Nagrodą Nobla „w uznaniu przenikliwości, oryginalnej wyobraźni, śmiałych pomysłów i wybitnego talentu narracyjnego”. Wikipedia
Dzieło
Cytaty Rudyard Kipling
„Uwierz mi na słowo: najgłupsza kobieta potrafi kierować mądrym mężczyzną, ale trzeba bardzo mądrej kobiety, by kierować głupcem.“
Take my word for it, the silliest woman can manage a clever man; but it needs a very clever woman to manage a fool. (ang.)
Źródło: Three and — an Extra
„Nigdy nie popełniłem żadnego błędu w życiu, w każdym razie żadnego, którego nie mógłbym potem usprawiedliwić.“
I never made a mistake in my life at least, never one that I couldn't explain away afterwards. (ang.)
Źródło: The Education of Otis Yeere w: The Works of Rudyard Kipling http://books.google.pl/books?id=xWcJi8irIZ8C, wyd. Forgotten Books, 2008, s. 203.
„Utrzymuję sześć wiernych sług.
Nauczyli mnie oni wszystkiego, co umiem.
Ich imiona to: Co? Dlaczego? Kiedy?
Gdzie? Jak? Kto?“
— Rudyard Kipling, książka Just So Stories
I keep six honest serving-men;
(They taught me all I knew)
Their names are What and Where and When
And How and Where and Who. (ang.)
Źródło: The Elephant's Child w: Just So Stories, wyd. Garden City Pub. Co., Nowy Jork 1912, s. 83.
„Wszystko wydaje się głupstwem mieszkańcowi równi, który nie zna niczego prócz wnętrza chaty swojej.“
— Rudyard Kipling, książka Księga dżungli
Księga dżungli
Źródło: Tumai, przyjaciel słoni, s. 206.
„Słuszne i mądre prawa dżungli wzbraniają zwierzętom zabijać człowieka. Dozwolone to jest jeno, gdy idzie o pokazanie dzieciom, jak należy walczyć z ludźmi, a i wówczas polowanie takie musi się odbywać zdala od rodzimego lasu, poza terytorium gminy własnej, czy rodu. Prawo to uzasadnione jest względami natury praktycznej. Zamordowanie człowieka wywołuje niechybnie najście na dżunglę ludzi białych, z karabinami, siedzących na słoniach, otoczonych krajowcami uzbrojonymi w hałaśliwe gongi, pochodnie i inne straszne przyrządy. Gdy taka czereda zwali się do lasu, źle się dzieje mieszkańcom dziewiczych borów. Zwierzęta tłumaczą sobie owo prawo inaczej. Nie przystoi, powiadają, dzielnemu łowcy uganiać się za człowiekiem, który jest najsłabszem ze stworzeń i nie posiada naturalnych narządów obrony.“
— Rudyard Kipling, książka Księga dżungli
Księga dżungli
Źródło: Bracia małego Mauli, s. 7.
„Jeden z przybyłych z emirem wodzów, stary, siwy jegomość o długich włosach, spytał któregoś z oficerów Hindusów:
– Powiedz mi, jakiemi środkami osiągacie takie cuda?
– Wydano rozkazy i spełniono je! – odrzekł oficer krótko.
– Jakto? Czyż i zwierzęta rozumieją rozkazy?
– Są równie, jak ludzie, posłuszne! Muł, koń, słoń i wół są powolne przewodnikom, przewodnik słucha sierżanta, sierżant porucznika, porucznik kapitana, kapitan majora, major pułkownika, pułkownik brygadjera, który ma pod rozkazami trzy pułki, brygadjer generała, ten zaś słucha wicekróla, który jest sługą cesarzowej Indyj. To cała tajemnica!
– Inaczej jest u nas w Afganistanie! – rzekł wódz azjatycki – Tam każdy pełni jeno własną wolę.
– Dlatego to – odparł oficer, pokręcając wąsa – emir wasz, którego słuchać nie chcecie, przybywa po rozkazy do naszego wicekróla.“
— Rudyard Kipling, książka Księga dżungli
Księga dżungli
Źródło: W służbie królowej, s. 252.
„Z powołania jestem sprzedawcą słów, te zaś są bez wątpienia najmocniejszymi lekami znanymi ludzkości.“
I am, by calling, a dealer in words; and words are, of course, the most powerful drug used by mankind. (ang.)
Źródło: mowa w Royal College of Surgeons, 14 lutego 1923 r., cyt. za A Book of Words http://www.telelib.com/authors/K/KiplingRudyard/prose/BookOfWords/surgeonssoul.html.
„Wielbłądom osty, wołom zaś paszę dał Sziwa,
A karmiąc swe dziecię, matka czuje się szczęśliwa.“
— Rudyard Kipling, książka Księga dżungli
Księga dżungli
Źródło: Tumai, przyjaciel słoni, s. 208.
„Och, Wschód to Wschód i Zachód to Zachód, i nigdy się nie spotkają.“
— Rudyard Kipling, The Ballad of East and West
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet.
Źródło: The Ballad of East and West.
„Zawsze staram się widzieć w każdym jego najlepsze strony – to mi oszczędza wielu kłopotów.“
I always prefer to believe the best of everybody. It saves so much trouble. (ang.)
Źródło: A Second-Rate Woman w: The Works of Rudyard Kipling http://books.google.pl/books?id=xWcJi8irIZ8C, wyd. Forgotten Books, 2008, s. 249.
„Jeżeli możesz wyjść naprzeciw triumfowi i nieszczęściu — i traktować je na równi!“
If you can meet with triumph and disaster — And treat those two impostors just the same! (ang.)
Dwuwiersz z poematu „If” stanowiący motto i memento umieszczone na bramach prowadzących na kort centralny Wimbledonu i w Forest Hills.
Źródło: Zbigniew Dutkowski, T – jak tenis, red. J. Lis, wyd. I, Krajowa Agencja Wydawnicza, Warszawa 1979, s. 70.
„Samica gatunku jest bardziej zawzięta niż samiec.“
The female of the species is more deadly than the male. (ang.)
Źródło: The Female of the Species
„Nastały złe czasy, ale przeminą, bylebyśmy tylko zdołali wytrwać do końca.“
Druga księga dżungli