Ludovico Ariosto cytaty

Ludovico Giovanni Ariosto – poeta włoski, autor poematu Orland szalony. Pisał także satyry i komedie.

Pochodził z Ferrary, lecz urodził się w cytadeli Reggio. Jego ojciec, Niccolo Ariosto, był ochmistrzem na dworze Ercole d'Este. Od cesarza Fryderyka III Habsburga w 1460 otrzymał tytuł hrabiowski i możliwość dodania do herbu wizerunku cesarskiego czarnego orła. Po 1471 został mianowany kapitanem cytadeli i dyrektorem skarbu w Reggio w Lombardii. Matką Ludovica była Daria Malaguzzi. Ludovico Ariosto był najstarszym z dziesięciorga jej dzieci. W roku 1486 rodzina Ariostów wróciła do Ferrary, bowiem Niccolo został mianowany giudice dei savi, na najwyższe stanowisko miejskie. Po krótkim czasie z powodu nadużyć został z niego usunięty. W Ferrarze Ludovico uczęszczał do łacińskiej szkoły Lukki Ripa, a później studiował prawo na uniwersytecie. Ariosto, już jako doktor praw, brał udział w lekcjach nadwornego nauczyciela, humanisty, Georgio da Spoleto, który zapoznał go z dziełami Owidiusza, Wergiliusza, Horacego, Plauta i Terencjusza. Pod wpływem tych lektur Ariosto zaczął pisać wiersze po łacinie. Po śmierci ojca w 1500 Ludovico Ariosto musiał zająć się gospodarowaniem w majątku w Reggio, by utrzymać matkę i dziewięcioro rodzeństwa. W 1502 został kasztelanem zameczku w Canossa. W tych latach Ludovico został ojcem dwóch nieślubnych synów, z dwóch różnych matek, Giovanniego i Virginio Ariosto . Od 1503 Ariosto służył na dworze kardynała Ippolito d’Este.

W czasie jednej z misji we Florencji Ariosto poznał Aleksandrę Bennucci, wdowę po Strozzim, która pojechała za nim do Ferrary, i którą kilka lat później poślubił potajemnie . Z powodu Aleksandry odmówił wyjazdu z kardynałem na Węgry w 1517, tracąc dochody z dworskiej służby. Dzięki księżnej Ferrary, Lukrecji Borgii, został gubernatorem ziem Garfagnany w Apeninach. Z tego odludzia wyzwolił się Ariosto w 1525, kiedy został wezwany do Ferrary. Wikipedia  

✵ 8. Wrzesień 1474 – 6. Lipiec 1533
Ludovico Ariosto Fotografia
Ludovico Ariosto: 99   Cytatów 0   Polubień

Ludovico Ariosto cytaty

Ludovico Ariosto: Cytaty po angielsku

“Words one can hear, the face is plain to see:
The inmost heart one seldom can discern.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Ben s'ode il ragionar, si vede il volto,
Ma dentro il petto mal giudicar possi.
Canto V, stanza 8 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“My master ought to have remembered what
A glittering prize can do to bend the will,
Yet at the crucial moment he forgot
And all his fortune changed from good to ill.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Dovea in memoria avere il signor mio,
Che l'oro e 'l premio ogni durezza inchina;
Ma, quando bisognò, l'ebbe in oblio,
Ed ei si procacciò la sua ruina.
Canto XLIII, stanza 70 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“As it was ordered, all fell out aright,
For seldom ill design is schemed in vain.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Come ordine era dato, il tutto avvenne,
Che 'l consiglio del mal va raro invano.
Canto XXI, stanza 48 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“One man saluted him, another bowed,
Some kissed his hand, still others kissed his foot;
Whoever touched him, joyful was and proud,
For supernatural he seemed, if not
Divine; jostling around him in a crowd,
As close as possible the Bulgars got,
And clamoured for him raucously and cried
To be their king, their captain and their guide.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Uno il saluta, un altro se gl'inchina,
Altri la mano, altri gli bacia il piede:
Ognun, quanto più può, se gli avvicina,
E beato si tien chi appresso il vede,
E più chi 'l tocca; che toccar divina
E sopranatural cosa si crede.
Lo pregan tutti, e vanno al ciel le grida,
Che sia lor re, lor capitan, lor guida.
Canto XLIV, stanza 97 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Void is contract made in fear.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Fatto per timor, nullo è il contratto.
Canto XXI, stanza 43 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“The higher up on Fortune's wheel you see
A wretch ascend, the sooner he will fall,
And where his head is now, his feet will be.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Quanto più su l'instabil ruota vedi
Di Fortuna ire in alto il miser uomo,
Tanto più tosto hai da vedergli i piedi
Ove ora ha il capo, e far cadendo il tomo.
Canto XLV, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Of them I thought it wiser not to treat.
So, leave the bitter and retain the sweet.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Statti col dolce in bocca; e non ti doglia
Ch'amareggiare al fin non te la voglia.
Canto III, stanza 62 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Partial and unwise
Your judgment seems, as well all judgments may,
Wherein the losing party has not room
To plead before the judge pronounces doom.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

A me non par che ben deciso,
Né che ben giusto alcun giudicio cada,
Ove prima non s'oda quanto nieghi
La parte o affermi, e sue ragioni alleghi.
Canto XXXII, stanza 101 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“Whoever in a noble noose is caught,
Although his lady may but ill receive
His ardour and thus render him distraught,
And no reward for his devotion give,
Whence all his time and labour come to naught,
Yet, if his heart be worthily bestowed,
No lamentation to his grief is owed.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che chi si truova in degno laccio preso,
Se ben di sé vede sua donna schiva,
Se in tutto aversa al suo desire acceso;
Se bene Amor d'ogni mercede il priva,
Poscia che 'l tempo e la fatica ha speso;
Pur ch'altamente abbia locato il core,
Pianger non de', se ben languisce e muore.
Canto XVI, stanza 2 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Though it becomes not man himself to praise.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Ben che stia mal che l'uom se stesso lodi.
Canto XLIII, stanza 12 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“But such their power who rule with tyrant sway,
Whom most they loath the people most obey.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Ma 'l populo facea come i più fanno,
Ch'ubbidiscon più a quei che più in odio hanno.
Canto XXXVII, stanza 104 (tr. J. Hoole)
Orlando Furioso (1532)

“For it would be indeed a foolish plan,
Two living men to lose for one dead man.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che sarebbe pensier non troppo accorto,
Perder duo vivi per salvar un morto.
Canto XVIII, stanza 189 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“And over mastered by his choler, flies
With a clenched fist at him of Sericane.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

E tratto da la colera, aventosse
Col pugno chiuso al re di Sericana.
Canto XXVII, stanza 63 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“Men seek each other out, the proverb says,
The mountain, motionless, unchanging stays.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Dice il proverbio, ch'a trovar si vanno
Gli uomini spesso, e i monti fermi stanno.
Canto XXIII, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“But not on that account (for I'd be wrong)
Would I advise you, ladies, to shun love,
For like a vine untended, with no strong
Support to cling to, you would be.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Non vi vieto per questo (ch'avrei torto)
Che vi lasciate amar; che senza amante
Sareste come inculta vite in orto,
Che non ha palo ove s'appoggi o piante.
Canto X, stanza 9 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“All else is Fortune's in this mortal state;
But Virtue soars beyond her love and hate.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che dona e tolle ogn'altro ben Fortuna;
Sol in virtù non ha possanza alcuna.
Canto III, stanza 37 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“The traveller, he, whom sea or mountain sunder
From his own country, sees things strange and new;
That the misjudging vulgar, which lies under
The mist of ignorance, esteems untrue.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Chi va lontan da la sua patria, vede
Cose, da quel che già credea, lontane;
Che narrandole poi, non se gli crede,
E stimato bugiardo ne rimane.
Canto VII, stanza 1 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“Man cannot relish peace before
He has experienced a state of war.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Non conosce la pace e non l'estima
Chi provato non ha la guerra prima.
Canto XXXI, stanza 2 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Ah, cruel Love! What is the reason why
You seldom make our longings correspond?
How is it, traitor, you rejoice to spy
Two hearts discordant, one repelled, one fond?”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Ingiustissimo Amor, perché sì raro
Corrispondenti fai nostri desiri?
Onde, perfido, avvien che t'è sì caro
Il discorde voler ch’in duo cor miri?
Canto II, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“For human laws and laws divine ordain,
Who slays another, shall himself be slain.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che voglion tutti gli ordini e le leggi,
Che chi dà morte altrui debba esser morto.
Canto XXXVI, stanza 33 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“Of all the sex this certain truth is known,
No woman yet was ever content with one.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

So ben ch'in tutto il gran femineo stuolo
Una non è che stia contenta a un solo.
Canto XXVIII, stanza 50 (tr. J. Hoole)
Orlando Furioso (1532)

“[He] blanched her cheek and froze her youthful blood.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Le agghiacciò il sangue e impallidille il volto.
Canto XLI, stanza 33 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“What a man sees, Love can make invisible—and what is invisible, that can Love make him see.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Quel che l'huom vede Amor gli fa invisibile
E l'invisibil fa vedere Amore.
Canto I, stanza 56 (tr. G. Waldman)
Orlando Furioso (1532)

“For rarely man escapes his destiny.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che l'uomo il suo destin fugge di raro.
Canto XVIII, stanza 58 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“Ill doers in the end shall ill receive.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Canto XXXVII, stanza 106 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“Such fire was not by water to be drowned,
Nor he his nature changed by changing ground.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Né spegner può, per starne l'acqua, il fuoco,
Né può stato mutar, per mutar loco.
Canto XXVIII, stanza 89 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“The harsh realities of war impose
More searching tests of valour, be it said,
Than grace and style; and fortune too is needed,
Without which valour seldom has succeeded.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Bisognan di valor segni più chiari,
Che por con leggiadria la lancia in resta:
Ma fortuna anco più bisogna assai;
Che senza, val virtù raro o non mai.
Canto XVI, stanza 46 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“As on the crystal surface of a lake
The trembling shafts of sunlight mirrored are,
Leaping to roof-top, and, at random glancing,
Sparkle and gleam, in all directions dancing.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Qual d'acqua chiara il tremolante lume,
Dal sol percossa o da' notturni rai,
Per gli ampli tetti va con lungo salto
A destra et a sinistra, e basso et alto.
Canto VIII, stanza 71 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Gabrina kept her eyes upon the ground,
For to the truth no answer can be found.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Gabrina tenne sempre gli occhi bassi,
Perché non ben risposta al vero dassi.
Canto XXI, stanza 69 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Where women are, are arguments and strife.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Canto XLIII, stanza 120 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Podobni autorzy

Michał Anioł Fotografia
Michał Anioł 20
włoski rzeźbiarz, malarz, architekt i poeta
Alfons Maria Liguori Fotografia
Alfons Maria Liguori 2
włoski duchowny katolicki, założyciel zakonu redemptorystów…
Giordano Bruno Fotografia
Giordano Bruno 13
włoski astronom, naukowiec i filozof
Galileusz Fotografia
Galileusz 18
Włoski astronom, astrolog, fizyk i filozof, twórca podstaw …
Niccolò Machiavelli Fotografia
Niccolò Machiavelli 51
włoski pisarz, historyk i dyplomata
John Milton Fotografia
John Milton 9
poeta i pisarz angielski
Friedrich Schiller Fotografia
Friedrich Schiller 42
poeta niemiecki
Johann Wolfgang von Goethe Fotografia
Johann Wolfgang von Goethe 104
niemiecki poeta
William Shakespeare Fotografia
William Shakespeare 125
angielski poeta i dramatopisarz
Jean de La Fontaine Fotografia
Jean de La Fontaine 20
jeden z czołowych przedstawicieli klasycyzmu francuskiego, …