Ludovico Ariosto cytaty
strona 2

Ludovico Giovanni Ariosto – poeta włoski, autor poematu Orland szalony. Pisał także satyry i komedie.

Pochodził z Ferrary, lecz urodził się w cytadeli Reggio. Jego ojciec, Niccolo Ariosto, był ochmistrzem na dworze Ercole d'Este. Od cesarza Fryderyka III Habsburga w 1460 otrzymał tytuł hrabiowski i możliwość dodania do herbu wizerunku cesarskiego czarnego orła. Po 1471 został mianowany kapitanem cytadeli i dyrektorem skarbu w Reggio w Lombardii. Matką Ludovica była Daria Malaguzzi. Ludovico Ariosto był najstarszym z dziesięciorga jej dzieci. W roku 1486 rodzina Ariostów wróciła do Ferrary, bowiem Niccolo został mianowany giudice dei savi, na najwyższe stanowisko miejskie. Po krótkim czasie z powodu nadużyć został z niego usunięty. W Ferrarze Ludovico uczęszczał do łacińskiej szkoły Lukki Ripa, a później studiował prawo na uniwersytecie. Ariosto, już jako doktor praw, brał udział w lekcjach nadwornego nauczyciela, humanisty, Georgio da Spoleto, który zapoznał go z dziełami Owidiusza, Wergiliusza, Horacego, Plauta i Terencjusza. Pod wpływem tych lektur Ariosto zaczął pisać wiersze po łacinie. Po śmierci ojca w 1500 Ludovico Ariosto musiał zająć się gospodarowaniem w majątku w Reggio, by utrzymać matkę i dziewięcioro rodzeństwa. W 1502 został kasztelanem zameczku w Canossa. W tych latach Ludovico został ojcem dwóch nieślubnych synów, z dwóch różnych matek, Giovanniego i Virginio Ariosto . Od 1503 Ariosto służył na dworze kardynała Ippolito d’Este.

W czasie jednej z misji we Florencji Ariosto poznał Aleksandrę Bennucci, wdowę po Strozzim, która pojechała za nim do Ferrary, i którą kilka lat później poślubił potajemnie . Z powodu Aleksandry odmówił wyjazdu z kardynałem na Węgry w 1517, tracąc dochody z dworskiej służby. Dzięki księżnej Ferrary, Lukrecji Borgii, został gubernatorem ziem Garfagnany w Apeninach. Z tego odludzia wyzwolił się Ariosto w 1525, kiedy został wezwany do Ferrary. Wikipedia  

✵ 8. Wrzesień 1474 – 6. Lipiec 1533
Ludovico Ariosto Fotografia
Ludovico Ariosto: 99   Cytatów 0   Polubień

Ludovico Ariosto cytaty

Ludovico Ariosto: Cytaty po angielsku

“His hair stands up erect and from his face
All vestiges of colour seem to drain.
He tries to speak but can emit no trace
Of sound.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Ogni pelo arricciossi
E scolorossi al Saracino il viso,
La voce ch'era per uscir fermossi.
Canto I, stanza 29 (tr. Barbara Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“No man can know by whom he's truly loved
When high on Fortune's wheel he sits, serene.
His friends surround him, true and false, unproved,
And the same loyalty in all is seen.
When to catastrophe the wheel is moved
The crowd of flatterers passes from the scene;
But he who loves his lord with all his heart
Remains, nor after death does he depart.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Alcun non può saper da chi sia amato,
Quando felice in su la ruota siede:
Però c'ha i veri e i finti amici a lato,
Che mostran tutti una medesma fede.
Se poi si cangia in tristo il lieto stato,
Volta la turba adulatrice il piede;
E quel che di cor ama riman forte,
Ed ama il suo signor dopo la morte.
Canto XIX, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“What sign is there more plain
Than self-destruction, of a mind insane?”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Quale è di pazzia segno più espresso
Che, per altri voler, perder se stesso?
Canto XXIV, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“There can be times at sea when a ship is tossed
by two different winds, one of which propels
it forward while the other one is crossed
or retrograde, and among the powerful swells
it turns and yaws as if the crew were lost.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Come ne l'alto mar legno talora,
Che da duo venti sia percosso e vinto,
Ch'ora uno inanzi l'ha mandato, ed ora
Un altro al primo termine respinto,
E l'han girato da poppa e da prora.
Canto XXI, stanza 53 (tr. D. R. Slavitt)
Orlando Furioso (1532)

“Not beauty, not nobility,
Not fortune will suffice to raise a wife
To highest honour and esteem if she
Neglects to lead a chaste and seemly life.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

A donna né bellezza,
Né nobiltà, né gran fortuna basta,
Sì che di vero onor monti in altezza,
Se per nome e per opre non è casta.
Canto XLIII, stanza 84 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“A virgin is like a rose: while she remains on the thorn whence she sprang, alone and safe in a lovely garden, no flock, no shepherd approaches. The gentle breeze and the dewy dawn, water, and earth pay her homage; amorous youths and loving maidens like to deck their brows with her, and their breasts. / But no sooner is she plucked from her mother-stalk, severed from her green stem, than she loses all, all the favour, grace, and beauty wherewith heaven and men endowed her.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

La verginella e simile alla rosa
Ch'in bel giardin' su la nativa spina
Mentre sola e sicura si riposa
Ne gregge ne pastor se le avvicina;
L'aura soave e l'alba rugiadosa,
L'acqua, la terra al suo favor s'inchina:
Gioveni vaghi e donne inamorate
Amano averne e seni e tempie ornate.<p>Ma no si tosto dal materno stelo
Rimossa viene, e dal suo ceppo verde
Che quato havea dagli huoi e dal cielo
Favor gratia e bellezza tutto perde.
Canto I, stanzas 42–43 (tr. G. Waldman)
Compare:
Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,
Ignotus pecori, nullo contusus aratro,
Quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;
Multi illum pueri, multae optavere puellae:
idem cum tenui carptus defloruit ungui,
nulli illum pueri, nullae optavere puellae:
sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est;
cum castum amisit polluto corpore florem,
nec pueris iucunda manet, nec cara puellis.
As a flower springs up secretly in a fenced garden, unknown to the cattle, torn up by no plough, which the winds caress, the sun strengthens, the shower draws forth, many boys, many girls, desire it: so a maiden, whilst she remains untouched, so long she is dear to her own; when she has lost her chaste flower with sullied body, she remains neither lovely to boys nor dear to girls.
Catullus, Carmina, LXII (tr. Francis Warre-Cornish)
Orlando Furioso (1532)

“Want is a master which can sometimes make
A man the gravest sacrilege commit.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Perché il bisogno a dispogliar gli altari
ra' l'uom talvolta, che sel trova avere.
Canto XLIII, stanza 90 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Since to raise up and comfort in distress
Whom Fortune's wheel beats down in changeful run,
Was never blamed; with glory oftener paid.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che rilevare un che Fortuna ruote
Talora al fondo, e consolar l'afflitto,
Mai non fu biasmo, ma gloria sovente.
Canto X, stanza 14 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“For hopeless love is but a dream and shade.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che l'amar senza speme è sogno e ciancia.
Canto XXV, stanza 49 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“For beauty is enhanced by clothes of style.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che talor cresce una beltà un bel manto.
Canto XXVIII, stanza 12 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“[As] a man, whether he stay or flee,
Cannot evade his hour of destiny.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Come l'uom né per star né per fuggire,
Al suo fisso destin può contradire.
Canto XXVII, stanza 26 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“For what in all the world is left to her
Whose chastity is lost?”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Ch'aver può donna al mondo più di buono,
A cui la castità levata sia?
Canto VIII, stanza 42 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Nature inclines to ill, through all her range,
And use is second nature, hard to change.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Natura inchina al male, e viene a farsi
L'abito poi difficile a mutarsi.
Canto XXXVI, stanza 1 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“Driven raving mad by love—and he a man who had been always esteemed for his great prudence.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che per amor venne in furore e matto,
d'huom che si saggio era stimato prima.
Canto I, stanza 2 (tr. Guido Waldman); of Orlando.
Orlando Furioso (1532)

“Falling from the pan
Into the fire beneath.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Canto XIII, stanza 30 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“Who seems most hideous when adorned the most.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che quant' era più ornata, era più brutta.
Canto XX, stanza 116 (tr. W. S. Rose)
Compare:
Beauty when most unclothed is clothed best.
Phineas Fletcher, Sicelides (1614), Act II, scene iv
In naked beauty more adorned,
More lovely than Pandora.
John Milton, Paradise Lost (1674), Book IV, line 713
For Loveliness
Needs not the foreign aid of ornament,
But is, when unadorned, adorned the most.
James Thomson, The Seasons, "Autumn" (1730), line 204
Orlando Furioso (1532)

“The youth, who pants to gain the amorous prize,
Forgets that Heaven with all-discerning eyes
Surveys the secret heart; and when desire
Has, in possession, quenched its short-lived fire,
The devious winds aside each promise bear,
And scatter all his solemn vows in air!”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

L'amante, per aver quel che desia,
Senza guardar che Dio tutto ode e vede,
Aviluppa promesse e giuramenti,
Che tutti spargon poi per l'aria i venti.
Canto X, stanza 5 (tr. John Hoole)
Orlando Furioso (1532)

“Who laughs, as well will sometimes have to plain,
And find that Fortune will by fits rebel.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Canto XXII, stanza 70 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“For—good or bad—though from one mouth it flows,
Fame to a boundless torrent quickly grows.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che tosto o buona o ria che la fama esce
Fuor d'una bocca, in infinito cresce.
Canto XXXII, stanza 32 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“For roses also blossom on the thorn,
And the fair lily springs from loathsome weed.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Che de le spine ancor nascon le rose,
E d'una fetida erba nasce il giglio.
Canto XXVII, stanza 121 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“In blaming others, fools their folly show,
And most attempt to speak when least they know.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Il volgare ignorante ognun riprenda,
E parli più di quel che meno intenda.
Canto XXVIII, stanza 1 (tr. J. Hoole)
Orlando Furioso (1532)

“Six days I rode, from morn to setting sun,
By horrid cliff, by bottom dark and drear;
And giddy precipice, where path was none.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Sei giorni me n'andai matina e sera
Per balze e per pendici orride e strane,
Dove non via, dove sentier non era.
Canto II, stanza 41 (tr. William Stewart Rose)
Orlando Furioso (1532)

“But so secretive nobody can be
That someone does not notice finally.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Canto XXII, stanza 39 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“Fortune, who takes care of the insane.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

La Fortuna, che dei pazzi ha cura.
Canto XXX, stanza 15 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“From voice to voice, from one to other ear,
The loud proclaim they through the town declare.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Di voce in voce e d'una in altra orecchia
Il grido e 'l bando per la terra scorse.
Canto XXIII, stanza 48 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“This too can be endured, though it is hard:
A lover in the end has his reward.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Premio al ben servire
Pur viene al fin, se ben tarda a venire.
Canto XXXI, stanza 3 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“To win was always deemed a splendid thing,
Whether it be by fortune or by skill.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Fu il vincer sempremai laudabil cosa,
Vincasi o per fortuna o per ingegno.
Canto XV, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

“The brave can death despise,
And dies contented, if with fame he dies.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Un magnanimo cor morte non prezza,
Presta o tarda che sia, pur che ben muora.
Canto XVII, stanza 15 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

“Nature broke the mould
In which she cast him.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Natura il fece, e poi roppe la stampa.
Canto X, stanza 84 (tr. W. S. Rose)
Variant translation: Nature made him, and then broke the mould.
Compare: "I think Nature hath lost the mould / Where she her shape did take; / Or else I doubt if Nature could / So fair a creature make." A Praise of his Lady, in Tottel's Miscellany (1557). Henry Howard, Earl of Surrey wrote similar lines, in A Praise of his Love (before 1547). Compare also: "Sighing that Nature formed but one such man, / And broke the die—in moulding Sheridan." Lord Byron, Monody on the Death of the Rt. Hon. R. B. Sheridan, line 117. As reported in Hoyt's New Cyclopedia of Practical Quotations (1922).
Orlando Furioso (1532)

“Of ladies, knights, of passions and of wars,
of courtliness, and of valiant deeds I sing.”

Ludovico Ariosto książka Orlando Furioso

Le donne i cavallier, l'arme, gli amori,
Le cortesie, l'audaci imprese io canto.
Canto I, stanza 1 (tr. David R. Slavitt)
Orlando Furioso (1532)

Podobni autorzy

Michał Anioł Fotografia
Michał Anioł 20
włoski rzeźbiarz, malarz, architekt i poeta
Alfons Maria Liguori Fotografia
Alfons Maria Liguori 2
włoski duchowny katolicki, założyciel zakonu redemptorystów…
Giordano Bruno Fotografia
Giordano Bruno 13
włoski astronom, naukowiec i filozof
Galileusz Fotografia
Galileusz 18
Włoski astronom, astrolog, fizyk i filozof, twórca podstaw …
Niccolò Machiavelli Fotografia
Niccolò Machiavelli 51
włoski pisarz, historyk i dyplomata
John Milton Fotografia
John Milton 9
poeta i pisarz angielski
Friedrich Schiller Fotografia
Friedrich Schiller 42
poeta niemiecki
Johann Wolfgang von Goethe Fotografia
Johann Wolfgang von Goethe 104
niemiecki poeta
William Shakespeare Fotografia
William Shakespeare 125
angielski poeta i dramatopisarz
Jean de La Fontaine Fotografia
Jean de La Fontaine 20
jeden z czołowych przedstawicieli klasycyzmu francuskiego, …