“Badger hates Society, and invitations, and dinner, and all that sort of thing.”
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 3
Kenneth Grahame - brytyjski ekonomista i pisarz, pochodzenia szkockiego.
W latach 1908-1918 pracownik Banku Anglii wysokiego szczebla. Zasłynął pełnymi humoru powieściami The Golden Age i Dream Days ; współcześnie ceniony przede wszystkim za baśń O czym szumią wierzby , opowiadającej o przygodach Ropucha i jego przyjaciół - Kreta, Pana Borsuka, Szczura, Wydry i Myszy. Na jej podstawie powstały filmy i seriale telewizyjne, w tym w latach 1984 - 1990 uważany za najwierniejszą adaptację serial animowany.
Jest także autorem:
Pagan Papers 1893
The Headswoman 1898
Wikipedia
“Badger hates Society, and invitations, and dinner, and all that sort of thing.”
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 3
“It's not the sort of night for bed, anyhow.”
Źródło: The Wind in the Willows
“Good, bad, and indifferent - It takes all sorts to make a world.”
Wariant: It takes all sorts to make a world.
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 4
Kontekst: The Wild Wood is pretty well populated by now; with all the usual lot, good, bad, and indifferent — I name no names. It takes all sorts to make a world.
“All along the backwater,
Through the rushes tall,
Ducks are a-dabbling,
Up tails all!”
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 2, "The Open Road"
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 4, "Mr. Badger"
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 7, "The Piper At The Gates Of Dawn"
The Boy to St. George
Dream Days (1898), The Reluctant Dragon
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 6, "Mr. Toad"
“He was indeed an altered Toad!”
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 12
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 3, "The Wild Wood"
Toad, Ch. 11, "Like Summer Tempests Came His Tears"
The Wind in the Willows (1908)
The dragon to the Boy.
Dream Days (1898), The Reluctant Dragon
“Monkeys, who very sensibly refrain from speech lest they should be set to earn their livings.”
The Golden Age. "Lusisti Satis"
Or, sometimes, for a change, 'On the contrary!'
Źródło: The Wind in the Willows (1908), Ch. 12