Dzieło
Homer słynne cytaty
„(…) wolooka (czcigodna) Hera (…).”
Boopis (potnia) Here. (gr.)
Iliada
Źródło: 3, 144; 7, 10; 18, 40 i in.
Homer cytaty
„Gdzie wiele rąk, tam łatwa praca.”
Źródło: Wacław Idziak, Biznes, Koszalińskie Wydawnictwo Prasowe, Koszalin 1990, s. 93.
„Muzo! męża wyśpiewaj, co święty gród Troi
Zburzywszy, długo błądził.”
Odyseja
Źródło: I, 1 tłum.L. Siemieński
„Rzeczą człowieka jest walczyć, a rzeczą nieba – dać zwycięstwo.”
Źródło: „Przekrój”, wydania 2898–2914, wyd. Czytelnik, 2001, s. 58.
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
„Jak los liści na drzewach, taki też los rodu ludzkiego.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
Homer: Cytaty po angielsku
Wariant: Any moment might be our last. Everything is more beautiful because we're doomed. You will never be lovelier than you are now. We will never be here again.
Źródło: The Iliad
“Men grow tired of sleep, love, singing and dancing, sooner than of war.”
A misquotation http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2009-August/092648.html of:
Πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο,
τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἷναι
ἢ πολέμου· Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.
Men get
Their fill of all things, of sleep and love, sweet song
And flawless dancing, and most men like these things
Much better than war. Only Trojans are always
Thirsty for blood!
Iliad, XIII, 636–639 (tr. Ennis Rees)
The misquotation implies that an overweening love of war was the norm, whereas the real quote decries the Trojans as inhumane for keeping the war going.
Misattributed
“Few sons, indeed, are like their fathers.
Generally they are worse; but just a few are better.”
II. 276–277 (tr. E. V. Rieu).
Odyssey (c. 725 BC)
Źródło: The Odyssey
XVIII. 130–131 (tr. Robert Fagles). Cf. Iliad, XVII. 446–447.
Samuel Butler's translation:
: Man is the vainest of all creatures that have their being upon earth.
Robert Fitzgerald's translation:
: Of mortal creatures, all that breathe and move,
earth bears none frailer than mankind.
Odyssey (c. 725 BC)
Wariant: Of all creatures that breathe and move upon the earth, nothing is bred that is weaker than man.
Źródło: The Iliad
“Some of the words you'll find within yourself,
the rest some power will inspire you to say.”
III. 26–27 (tr. Robert Fagles); Athena to Telemachus.
Odyssey (c. 725 BC)
“Now always be the best, my boy, the bravest,
and hold your head up high above the others.”
VI. 208 (tr. Robert Fagles).
Iliad (c. 750 BC)
“Nevertheless I long—I pine, all my days—
to travel home and see the dawn of my return.”
V. 219–220 (tr. Robert Fagles).
Odyssey (c. 725 BC)
XIV. 216–217 (tr. Robert Fagles).
Alexander Pope's translation:
: In this was every art, and every charm,
To win the wisest, and the coldest warm:
Fond love, the gentle vow, the gay desire,
The kind deceit, the still reviving fire,
Persuasive speech, and more persuasive sighs,
Silence that spoke, and eloquence of eyes.
Iliad (c. 750 BC)
Źródło: The Iliad
“Who dares think one thing, and another tell,
My heart detests him as the gates of hell.”
IX. 312–313 (tr. Alexander Pope).
A. H. Chase and W. G. Perry, Jr.'s translation:
: Hateful to me as the gates of Hades is the man who hides one thing in his heart and speaks another.
Iliad (c. 750 BC)
Źródło: The Iliad
“For a friend with an understanding heart is worth no less than a brother.”
VIII. 585–586 (tr. G. H. Palmer).
Odyssey (c. 725 BC)
Źródło: The Odyssey
“By hook or by crook this peril too shall be something that we remember”
Źródło: The Odyssey
“But Zeus does not bring to accomplishment all thoughts in men's minds.”
XVIII. 328 (tr. R. Lattimore).
Iliad (c. 750 BC)
“And some day let them say of him:
'He is better by far than his father.”
VI. 479 (tr. R. Lattimore).
Iliad (c. 750 BC)