George Patton: Na czasie cytaty (strona 3)

Aktualne cytaty George Patton · Przeczytaj najnowsze cytaty
George Patton: 130   Cytatów 55   Polubień

„Jestem żołnierzem, walczę tam gdzie mi każą, a gdziekolwiek walczę, wygrywam.”

I am a soldier. I fight wherever I’m told to go, and wherever I fight, I win.
komentarz Pattona na naradzie generałów u Eisenhowera w Verdun 19 grudnia 1944.
Źródło: A.S.O.R.L., S.I.L.-Gare, C.E.B.A., Comité luxembourgeois de la Voie de la liberté, Liberty Road in the Grand-Duchy of Luxembourg, 1944–1994 http://books.google.pl/books?id=lpSfAAAAMAAJ&q=%22I+am+a+soldier.+I+fight+wherever+I'm+told+to+go,+and+wherever+I+fight,+I+win%22&dq=%22I+am+a+soldier.+I+fight+wherever+I'm+told+to+go,+and+wherever+I+fight,+I+win%22&hl=pl&ei=sH6hTMrtO4HGswb5-6CKBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCMQ6AEwAA, Comité luxembourgeois de la Voie de la liberté, 1994, s. 26.

„Jerzy VI Windsor: Ile osób zabił pan na wojnie, generale?
Patton: Siedmiu, wasza wysokość.
Eisenhower: Ilu pan powiedział?
Patton: Trzech, panie generale.
Eisenhower: No dobra, George, niech ci będzie.”

Źródło: anegdota z książki Sarah Bradford The reluctant king: the life & reign of George VI, 1895–1952, St. Martin’s Press, 1989.

„Prawdziwi bohaterowie to nie tacy, jakich znacie z książek. Każdy człowiek w tej armii odgrywa istotną rolę. Nigdy się nie poddawaj. Nigdy nie myśl, że twoja praca się nie liczy. Każdy ma swoją robotę do spełnienia i musi ją wykonać. Wszyscy jesteście ogniwami tego wielkiego łańcucha.”

All of the real heroes are not storybook combat fighters, either. Every single man in this army plays a vital role. Don’t ever let up. Don’t ever think that your job is unimportant. Every man has a job to do and he must do it. Every man is a vital link in the great chain. (ang.)
Źródło: The Patton speech [w:] Tim Ripley, Patton Unleashed: Pattons Third Army and the Breakout from Normandy http://books.google.pl/books?id=eXp-tRBGSRoC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0, Zenith Imprint, 2003, s. 14.

„Pinta potu oszczędzi galon krwi.”

A pint of sweat will save a gallon of blood. (ang.)
list z 3 marca 1944 r., później opublikowany w War as I knew it.
Źródło: G.S. Patton, P.D. Harkins War as I knew it http://books.google.pl/books?id=2A4BPpDQTfcC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false, Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 405.

„Armia to drużyna. Żyje, śpi, je i walczy jak drużyna. Te bzdury o indywidualnych bohaterskich czynach to tylko końskie gówno. Bękarty, które piszą je do Saturday Evening Post wiedzą o prawdziwej walce, pod ogniem przeciwnika, mniej niż o pieprzeniu.”

An Army is a team. It lives, sleeps, eats, and fights as a team. This individual heroic stuff is pure horseshit. The bilious bastards who write that kind of stuff for the "Saturday Evening Post" don’t know any more about real fighting under fire than they know about fucking! (ang.)
Źródło: Steve Israel, Charge!: history’s greatest military speeches http://books.google.pl/books?id=ziDDH-BEcVMC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false, Naval Institute Press, 2007, s. 201.

„Głupotą i błędem jest opłakiwanie poległych. Powinniśmy raczej dziękować Bogu za to, że tacy ludzie żyli.”

It is foolish and wrong to mourn the men who died. Rather we should thank God that such men lived. (ang.)
Źródło: Ladislas Farago, Patton: Ordeal and Triumph http://books.google.pl/books?id=o2cqAAAAYAAJ&q=It+is+foolish+and+wrong+to+mourn+the+men+who+died.+Rather+we+should+thank+God+that+such+men+lived.&dq=It+is+foolish+and+wrong+to+mourn+the+men+who+died.+Rather+we+should+thank+God+that+such+men+lived.&hl=pl&ei=UTGWTL6ZKofGswaSuOla&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCwQ6AEwAjge, Astor-Honor, 1964.

To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?