„Niech licho porwie tego, kto wprowadził zwyczaj składania wizyt.”
Źródło: Księga toastów i humoru biesiadnego, wybór i oprac. Leszek Bubel, wyd. „Zamek”, Warszawa 1995, s. 149.
Carlo Goldoni – włoski komediopisarz związany z Wenecją, z zawodu prawnik. Był autorem ponad 200 komedii. Wikipedia
„Niech licho porwie tego, kto wprowadził zwyczaj składania wizyt.”
Źródło: Księga toastów i humoru biesiadnego, wybór i oprac. Leszek Bubel, wyd. „Zamek”, Warszawa 1995, s. 149.
„Kto nie wyjeżdżał za granicę, jest pełen przesądów.”
Chi non esce dal suo paese, vive pieno di pregiudizi. (wł.)
Źródło: Pamela nubile, [w:] Commedie di Carlo Goldoni http://books.google.pl/books?id=nlxbAAAAQAAJ, tomy 1-3, Girolamo Tasso, 1823, s. 26.
“The blush is beautiful, but it is sometimes inconvenient.”
Bello è il rossore, ma è incommodo qualche volta.
I. 3.
Pamela (c. 1750)
“He only half dies who leaves an image of himself in his sons.”
Muore per metà chi lascia un' immagine di se stesso nei figli.
II. 2.
Pamela (c. 1750)
“The world is a beautiful book, but of little use to him who cannot read it.”
Il mondo è un bel libro, ma poco serve a chi non lo sa leggere.
I. 14.
Pamela (c. 1750)
“A wise traveler never despises his own country.”
Un viaggiatore prudente non disprezza mai il suo paese.
I. 16.
Pamela (c. 1750)
“Who well begins, is half way through his task.”
Il filosofo di campagna (The Country Philosopher) (1752), Part II, scene I (translation by Lesbina); reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 261.
“He who talks much cannot always talk well.”
Chi parla troppo non può parlar sempre bene.
I. 6.
Pamela (c. 1750)
“Pretexts are not wanting when one wishes to use them.”
Non mancano pretesti quando si vuole.
La Villeggiatura (1761), I, 12.
“He who never leaves his country is full of prejudices.”
Chi non esce dal suo paese, vive pieno di pregiudizi.
I, 14.
Pamela (c. 1750)