
Can vei la lauzeta mover, line 33; translation by Frederick Goldin, from Boris Ford (ed.) Medieval Literature: The European Inheritance (1983) p. 440.
[Freud] said once to Marie Bonaparte: 'The great question that has never been answered, and which I have not yet been able to answer, despite my thirty years of research into the feminine soul, is "What does a woman want?" - Sigmund Freud: Life and Work (Hogarth Press, 1953) by Ernest Jones, Vol. 2, Pt. 3, Ch. 16, p. 421. In a footnote Jones gives the original German, "Was will das Weib?" (cf. books.google http://books.google.de/books?id=yhmTi49nf7cC&q=weib)
Translated by Gertrud Meili-Dworetzki with the cooperation of Katherine Jones in the German version of Jones book: Das Leben und Werk von Sigmund Freud, Vol. 2, Bern and Stuttgart 1962, p. 493, into: Die große Frage, die nie beantwortet worden ist und die ich trotz dreißig Jahre langem Forschen in der weiblichen Seele nicht habe beantworten können, ist die: 'Was will das Weib?
Attributed from posthumous publications
Was will das Weib?
Attributed from posthumous publications
Can vei la lauzeta mover, line 33; translation by Frederick Goldin, from Boris Ford (ed.) Medieval Literature: The European Inheritance (1983) p. 440.
“What a woman wants is a reaction. What a man wants is a woman.”
Source: The People Look Like Flowers at Last
“What does it mean, being a woman?”
“What a man wants is a mate and what a woman wants is infinite security.”
Source: The Bell Jar
“She'd like to be indispensable; that's what every woman wants…”
Dans un mois, dans un an (1957, Those Without Shadows, translated 1957)
“The strongest will, never fully does what it wants. It does what the circumstances allow.”
“The Heart wants what it wants - or else it does not care”