“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase.”

Problems of translation (1955).

Adopted from Wikiquote. Last update Oct. 1, 2023. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase." by Vladimir Nabokov?
Vladimir Nabokov photo
Vladimir Nabokov 193
Russian-American novelist, lepidopterist, professor 1899–1977

Related quotes

Victor Hugo photo

“Literal translations:”

On résiste à l'invasion des armées; on ne résiste pas à l'invasion des idées.
One resists the invasion of armies; one does not resist the invasion of ideas.
One withstands the invasion of armies; one does not withstand the invasion of ideas.
Histoire d'un Crime (The History of a Crime) [written 1852, published 1877], Conclusion, ch. X. Trans. T.H. Joyce and Arthur Locker http://fr.wikisource.org/wiki/Histoire_d%E2%80%99un_crime_-_Conclusion#X.
Alternative translations and paraphrased variants:
One cannot resist an idea whose time has come.
No one can resist an idea whose time has come.
Nothing is stronger than an idea whose time has come.
Armies cannot stop an idea whose time has come.
No army can stop an idea whose time has come.
Nothing is as powerful as an idea whose time has come.
There is one thing stronger than all the armies in the world, and that is an idea whose time has come.
Many of these paraphrases have a closer match in a passage from Gustave Aimard's earlier-published novel Les Francs-Tireurs (1861):
there is something more powerful than the brute force of bayonets: it is the idea whose time has come and hour struck
Original French: Il y a quelque chose de plus puissant que la force brutale des baïonnettes: c'est l'idée dont le temps est venu et l'heure est sonnée
Source: [The Freebooters, Gustave, Aimard, (tr. unknown), 1861, London, Ward and Lock, 57, http://hdl.handle.net/2027/chi.087603619?urlappend=%3Bseq=67]
Source: [Les Francs Tireurs, Gustave, Aimard, 1861, Paris, Amyot, 68, http://hdl.handle.net/2027/uc1.$b596684?urlappend=%3Bseq=76]

Bowinn Ma photo

“My English name is Bowinn Ma, but in Chinese, it’s Ma Bo Wen. Ma literally translates as “horse,” which is the family name, and Bo Wen literally translates to “plentiful script.” But what it means can be roughly translated as “ocean of knowledge” or “broad scholar.””

Bowinn Ma (1985) Canadian politician

It means someone who has a broad understanding of many things and someone who has the wisdom to use this knowledge in a good way. It represents what my parents and grandparents had hoped I would become as an adult. In English, my name is just a name, a series of sounds used to identify me. But in my traditional language, those two simple syllables are a culmination of all of the hopes and dreams that my family have had of me since my birth — aspirations that could never truly be translated properly across cultures in as succinct a way.
British Columbia Legislative Hansard, March 12, 2018: INDIGENOUS LANGUAGES
Meaning of Name

Albert Einstein photo

“On quantum theory I use up more brain grease (rough translation of German idiom) than on relativity.”

Albert Einstein (1879–1955) German-born physicist and founder of the theory of relativity

Quoted by Otto Stern, a colleague of Einstein in Zurich from 1912 to 1914, in a 1962 oral history interview http://www.aip.org/history/ohilist/4904.html with Thomas S. Kuhn
Attributed in posthumous publications

Daniel Defoe photo

“Fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself.”

Variant: Fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself.
Source: Robinson Crusoe (1719), Ch. 11, Finds Print of Man's Foot on the Sand.

Karl Schmidt-Rottluff photo
Tenzin Gyatso photo
Eliezer Yudkowsky photo

“Two people using Crocker's Rules should be able to communicate all relevant information in the minimum amount of time, without paraphrasing or social formatting.”

Eliezer Yudkowsky (1979) American blogger, writer, and artificial intelligence researcher

Promoting "Crocker's Rules" at SL4 (c. 2000) http://www.sl4.org/crocker.html
Context: Declaring yourself to be operating by "Crocker's Rules" means that other people are allowed to optimize their messages for information, not for being nice to you. Crocker's Rules means that you have accepted full responsibility for the operation of your own mind — if you're offended, it's your fault. Anyone is allowed to call you a moron and claim to be doing you a favor. (Which, in point of fact, they would be. One of the big problems with this culture is that everyone's afraid to tell you you're wrong, or they think they have to dance around it.) Two people using Crocker's Rules should be able to communicate all relevant information in the minimum amount of time, without paraphrasing or social formatting. Obviously, don't declare yourself to be operating by Crocker's Rules unless you have that kind of mental discipline.
Note that Crocker's Rules does not mean you can insult people; it means that other people don't have to worry about whether they are insulting you. Crocker's Rules are a discipline, not a privilege. Furthermore, taking advantage of Crocker's Rules does not imply reciprocity. How could it? Crocker's Rules are something you do for yourself, to maximize information received — not something you grit your teeth over and do as a favor.

Nélson Rodrigues photo

“A thunderous boo is one thousand times stronger, nobler, and more powerful than a standing ovation. Admiration corrupts.”

Nélson Rodrigues (1912–1980) Brazilian writer and playwright

Moisés Neto. Nelson Rodrigues: o nosso boca de ouro, p 3.

Related topics