“Tagore claims that the first time he experienced the thrill of poetry was when he encountered the children’s rhyme ‘Jal pare/pata nare’ (‘Rain falls / The leaf trembles') in Iswarchandra Vidyasagar’s Bengali primer Barna Parichay (Introducing the Alphabet). There are at least two revealing things about this citation. The first is that, as Bengali scholars have remarked, Tagore’s memory, and predilection, lead him to misquote and rewrite the lines. The actual rhyme is in sadhu bhasha, or ‘high’ Bengali: ‘Jal paritechhe / pata naritechhe’ (‘Rain falleth / the leaf trembleth’). This is precisely the sort of diction that Tagore chose for the English Gitanjali, which, with its thees and thous, has so tried our patience. Yet, as a Bengali poet, Tagore’s instinct was to simplify, and to draw language closer to speech. The other reason the lines of the rhyme are noteworthy, especially with regard to Tagore, is – despite their deceptively logical progression – their non-consecutive character. ‘Rain falls’ and ‘the leaf trembles’ are two independent, stand-alone observations: they don’t necessarily have to follow each other. It’s a feature of poetry commented upon by William Empson in Some Versions of Pastoral: that it’s a genre that can get away with seamlessly joining two lines which are linked, otherwise, tenuously.”
On Tagore: Reading the Poet Today (2012)
Help us to complete the source, original and additional information
Amit Chaudhuri 94
contemporary Indian-English novelist 1962Related quotes

S.K. Chatterji (1926) in: S.K. Chatterji. " Visva-manah Vak-pati http://books.google.nl/books?id=9x-Peh32rw8C&pg=PA124" in: Rabindranath Tagore: A Centenary. S. Radhakrishnan eds. Sahitya Akademi. 1990. p. 124
"Haiku and Englyn" in The Toronto Daily Star (4 April 1959), republished in The Enthusiasms of Robertson Davies (1979) edited by Judith Skelton Grant, p. 241.

As Madvillain, "ALL CAPS", Madvillainy (2004)
Sourced Lines

Discussing the song "Like a Rolling Stone" in Rolling Stone magazine (1988)

Là corre il mondo, ove più versi
Di sue dolcezze il lusinghier Parnaso;
E che 'l vero condito in molli versi,
I più schivi allettando ha persuaso.
Canto I, stanza 3 (tr. Anthony Esolen)
Gerusalemme Liberata (1581)

"A Conversation with the Inspector of Taxes about Poetry" (1926); translation from Chris Jenks Visual Culture (London: Routledge, 1995) pp. 86-7