
1840s, Past and Present (1843)
Source: Aphorisms and Reflections (1901), p. 98
1840s, Past and Present (1843)
Shir Hakovod, trans. from the Hebrew by Israel Zangwill
<p>Ah! minha Dinamene! Assim deixaste
Quem não deixara nunca de querer-te!
Ah! Ninfa minha, já não posso ver-te,
Tão asinha esta vida desprezaste!</p><p>Como já pera sempre te apartaste
De quem tão longe estava de perder-te?
Puderam estas ondas defender-te
Que não visses quem tanto magoaste?</p><p>Nem falar-te somente a dura Morte
Me deixou, que tão cedo o negro manto
Em teus olhos deitado consentiste!</p><p>Oh mar! oh céu! oh minha escura sorte!
Que pena sentirei que valha tanto,
Que inda tenha por pouco viver triste?</p>
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças, Ah! minha Dinamene! Assim deixaste
“And thy traveyle shalt thou sone ende,
For to thy long home sone shalt thou wende.”
Source: Handlyng Synne, Line 9193.
“Thy possessions have made thee a hollow image; they have ruined thee and left thee.”
in A Spiritual Psalter (2004), p. 267
St. 1
"Hymn in the Vale of Chamouni" (1802)
Reported in Josiah Hotchkiss Gilbert, Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 518.
Source: Aphorisms and Reflections (1901), pp. 58-59
Sample of Bradwardine devotional writing quoted by James Burnes, The Church of England Magazine under the superintendence of clergymen of the United Church of England and Ireland Vol. IV (January to June 1838)