The Uttarpara Address (1909)
Context: This is the word that has been put into my mouth to speak to you today. What I intended to speak has been put away from me, and beyond what is given to me I have nothing to say. It is only the word that is put into me that I can speak to you. That word is now finished. I spoke once before with this force in me and I said then that this movement is not a political movement and that nationalism is not politics but a religion, a creed, a faith. I say it again today, but I put it in another way. I say no longer that nationalism is a creed, a religion, a faith; I say that it is the Sanatan Dharma which for us is nationalism. This Hindu nation was born with the Sanatan Dharma, with it it moves and with it it grows. When the Sanatan Dharma declines, then the nation declines, and if the Sanatan Dharma were capable of perishing, with the Sanatan Dharma it would perish.
“My self has been moving away from me. Today it is my farthest you.”
Mi yo ha ido alejándose de mí. Hoy es mi más lejano tú.
Voces (1943)
Original
Mi yo ha ido alejándose de mí. Hoy es mi más lejano tú.
Voces (1943)
Help us to complete the source, original and additional information
Antonio Porchia 276
Italian Argentinian poet 1885–1968Related quotes
Garrett Blake, Chapter 1, p. 20
1990s, Message in a Bottle (1998)
“Wandering through many countries and over many seas I come, my brother, to these sorrowful obsequies, to present you with the last guerdon of death, and speak, though in vain, to your silent ashes, since fortune has taken your own self away from me—alas, my brother, so cruelly torn from me! Yet now meanwhile take these offerings, which by the custom of our fathers have been handed down—a sorrowful tribute—for a funeral sacrifice; take them, wet with many tears of a brother, and for ever, my brother, hail and farewell!”
Multas per gentes et multa per aequora vectus
Advenio has miseras, frater, ad inferias,
Ut te postremo donarem munere mortis
Et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
Heu miser indigne frater adempte mihi,
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
Tradita sunt tristi munere ad inferias,
Accipe fraterno multum manantia fletu,
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
CI, lines 1–10
Sir William Marris's translation:
By many lands and over many a wave
I come, my brother, to your piteous grave,
To bring you the last offering in death
And o'er dumb dust expend an idle breath;
For fate has torn your living self from me,
And snatched you, brother, O, how cruelly!
Yet take these gifts, brought as our fathers bade
For sorrow's tribute to the passing shade;
A brother's tears have wet them o'er and o'er;
And so, my brother, hail, and farewell evermore!
Carmina
“My schedule for today lists a six-hour self-accusatory depression.”
Source: Do Androids Dream of Electric Sheep?
Cindy Sheehan An Open Letter to George W. Bush from Cindy Sheehan http://www.freerepublic.com/focus/f-news/1461879/posts Free Republic, November 4, 2004
2004
Source: The Pill vs. the Springhill Mine Disaster
“Today I escaped from anxiety. Or no, I discarded it, because it was within me, in my own”
Meditations (c. AD 121–180), Book IX
Interview with Newsweek, October 11, 1999, Newsweek http://www.newsweek.com/chris-cornell-newsweek-archives-solo-career-611371,
Euphoria Morning Era