XVIII. 130–131 (tr. Robert Fagles). Cf. Iliad, XVII. 446–447.
Samuel Butler's translation:
: Man is the vainest of all creatures that have their being upon earth.
Robert Fitzgerald's translation:
: Of mortal creatures, all that breathe and move,
earth bears none frailer than mankind.
Odyssey (c. 725 BC)
Variant: Of all creatures that breathe and move upon the earth, nothing is bred that is weaker than man.
Source: The Iliad
“Among all creatures that breathe on earth and crawl on it
there is not anywhere a thing more dismal than man is.”
XVII. 446–447 (tr. R. Lattimore); Zeus.
Robert Fagles's translation:
: There is nothing alive more agonized than man
of all that breathe and crawl across the earth.
Iliad (c. 750 BC)
Original
Οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.
Help us to complete the source, original and additional information
Homér 217
Ancient Greek epic poet, author of the Iliad and the OdysseyRelated quotes
“If you see a man dedicated to his stomach, crawling on the ground, you see a plant and not a man; or if you see a man bedazzled by the empty forms of the imagination, as by the wiles of Calypso, and through their alluring solicitations made a slave to his own senses, you see a brute and not a man. If, however, you see a philosopher, judging and distinguishing all things according to the rule of reason, him shall you hold in veneration, for he is a creature of heaven and not of earth; if, finally, a pure contemplator, unmindful of the body, wholly withdrawn into the inner chambers of the mind, here indeed is neither a creature of earth nor a heavenly creature, but some higher divinity, clothed in human flesh.”
Si quem enim videris deditum ventri, humi serpentem hominem, frutex est, non homo, quem vides; si quem in fantasiae quasi Calipsus vanis praestigiis cecucientem et subscalpenti delinitum illecebra sensibus mancipatum, brutum est, non homo, quem vides. Si recta philosophum ratione omnia discernentem, hunc venereris; caeleste est animal, non terrenum. Si purum contemplatorem corporis nescium, in penetralia mentis relegatum, hic non terrenum, non caeleste animal: hic augustius est numen humana carne circumvestitum.
8. 40-42; translation by A. Robert Caponigri
Oration on the Dignity of Man (1496)
“A dead man in Spain is more alive than a dead man anywhere in the world.”
Un muerto en España está más vivo como muerto que en ningún sitio del mundo.
"Theory and Play of the Duende" from A Poet in New York (1940)
Book VI, Chapter 7.
Books, Coningsby (1844), Vivian Grey (1826)
The Secret of the Machines, Stanza 7.
Other works
Context: But remember, please, the Law by which we live,
We are not built to comprehend a lie,
We can neither love nor pity nor forgive,
If you make a slip in handling us you die!
We are greater than the Peoples or the Kings—
Be humble, as you crawl beneath our rods!—
Our touch can alter all created things,
We are everything on earth—except The Gods!