Alternate translation: The voice is a flowing breath, made sensible to the organ of hearing by the movements it produces in the air. It is propagated in infinite numbers of circular zones, exactly as when a stone is thrown into a pool of standing water countless circular undulations are generated therein, which, increasing as they recede from the center, spread out over a great distance, unless the narrowness of the locality or some obstacle prevent their reaching their termination; for the first line or waves, when impeded by obstructions, throw by their backward swell the succeeding circular lines of waves into confusion. Quoted by Ernst Mach, The Science of Mechanics: A Critical and Historical Account of its Development (1893, 1960) Tr. Thomas J. McCormack
Source: De architectura (The Ten Books On Architecture) (~ 15BC), Book V, Chapter IV, Sec. 6
“This difficult living, heavy and as if all tied up,
moving through that which has been left undone,
is like the not-quite-finished walk of the swan.And dying, this slipping away from
the ground upon which we stand every day,
is his anxious letting himself fall—:into the waters, which receive him gladly
and which, as if happily already gone by,
draw back under him, wave after wave;
while the swan, infinitely calm and self-assured,
opener and more magnificent
and more serene, allows himself to be drawn on.”
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.<p>Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehen,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen—:<p>in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Der Schwan (The Swan) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)
Original
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes schwer und wie gebunden hinzugehen, gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.<p>Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen jenes Grunds, auf dem wir täglich stehen, seinem ängstlichen Sich-Niederlassen—:<p>in die Wasser, die ihn sanft empfangen und die sich, wie glücklich und vergangen, unter ihm zurückziehn, Flut um Flut; während er unendlich still und sicher immer mündiger und königlicher und gelassener zu ziehn geruht.
Neue Gedichte (New Poems) (1907)
Help us to complete the source, original and additional information
Rainer Maria Rilke 176
Austrian poet and writer 1875–1926Related quotes
Considerations by the Way
1860s, The Conduct of Life (1860)
Bk. I, ch. 9.
1830s, Sartor Resartus (1833–1834)
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
"Correspondances" [Correspondences] http://fr.wikisource.org/wiki/Correspondances
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Conclusion, Part Second, II
Napoleon the Little (1852)
Majlisi, Bihārul Anwār 22/274, H. 21 and 44/298, H. 4.