“We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since days of long ago.”
Help us to complete the source, original and additional information
Robert Burns 114
Scottish poet and lyricist 1759–1796Related quotes

The Wild Swans At Coole, st. 4
The Wild Swans at Coole (1919)

The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Source: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
Context: I grow old … I grow old...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

The Canton, Ohio Speech, Anti-War Speech (1918)

Canto II, line 29
Source: Hudibras, Part II (1664)

“All we have of freedom
All we use or know
This our fathers bought for us
Long and long ago”

Book V, Introduction
Variant translation: It may well wait a century for a reader, as God has waited six thousand years for an observer.
As quoted in The Martyrs of Science; or, the Lives of Galileo, Tycho Brahe, and Kepler (1841) by David Brewster, p. 197. This has sometimes been misquoted as "It may be well to wait a century for a reader, as God has waited six thousand years for an observer."
Variant translation: I feel carried away and possessed by an unutterable rapture over the divine spectacle of heavenly harmony... I write a book for the present time, or for posterity. It is all the same to me. It may wait a hundred years for its readers, as God has also waited six thousand years for an onlooker.
As quoted in Calculus. Multivariable (2006) by Steven G. Krantz and Brian E. Blank. p. 126
Variant translation: I am stealing the golden vessels of the Egyptians to build a tabernacle to my God from them, far far away from the boundaries of Egypt. If you forgive me, I shall rejoice.; if you are enraged with me, I shall bear it. See, I cast the die, and I write the book. Whether it is to be read by the people of the present or of the future makes no difference: let it await its reader for a hundred years, if God himself has stood ready for six thousand years for one to study him.
Unsourced translation
Harmonices Mundi (1618)
Context: Now because 18 months ago the first dawn, 3 months ago broad daylight but a very few days ago the full sun of the most highly remarkable spectacle has risen — nothing holds me back. I can give myself up to the sacred frenzy, I can have the insolence to make a full confession to mortal men that I have stolen the golden vessel of the Egyptians to make from them a tabernacle for my God far from the confines of the land of Egypt. If you forgive me I shall rejoice; if you are angry, I shall bear it; I am indeed casting the die and writing the book, either for my contemporaries or for posterity to read, it matters not which: let the book await its reader for a hundred years; God himself has waited six thousand years for his work to be seen.

Notes: Originally written in English. „Sinn”: In Gaelic means "We". Poem was created in response to an appeal of fellow Irishman, who ask to wrote something in kind of Arthur O'Shaughnessy's "Ode", maintaining similar styling. (footnote from page 42)
Among the things (2012), Page 42, verse I-III.

The Altered River from The Keepsake, 1829
The Vow of the Peacock (1835)

Source: My Early Life: A Roving Commission (1930), Chapter 6 (Cuba).