Oh, do not cry. Be good children, and we shall all meet in Heaven… I want to meet you all, white and black, in Heaven. (ang.)
ostatnie słowa, wypowiedziane do czuwających przy jego łożu śmierci wnucząt i służby.
Źródło: A. Dickinson, The National Preacher (1845), s. 192.
„Drobna jest łódź nasza między oceany:
Fala ją odrzuca ku niebu ze stali,
A niebo powraca szalejącej fali –
Więc klęknijmy wszyscy pod ten maszt strzaskany.
Od grobu nas dzieli jeno jedna deska:
Może dzisiaj w głębi wód gorzkiego łoża
Zaśniem pod całunem białej piany morza, –
A świecić nam będzie łyśnica niebieska…”
Źródło: W burzy. Modlitwa, w: Liryka francuska. Serya pierwsza http://www.sbc.org.pl/dlibra/info?forceRequestHandlerId=true&mimetype=image/x.djvu&sec=false&handler=djvu&content_url=/Content/24336/_6034_I.djvu, wyd. J. Mortkowicz, Warszawa 1911, s. 13, tłum. Bronisława Ostrowska.
Podobne cytaty
„Niebo, a nie duszę zmieniają ci, co żeglują po morzach.”
Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt. (łac.)
Listy
Źródło: I, 11
„Kto jeno w niebo patrzy, tego i zamoczy.”
Źródło: Pana Rejowe gadanie, 1995
wypowiedziane w 1865.
Źródło: Halina Ogarek-Czoj, Tonghak nauka Wschodu, Warszawa 1984, str. 35
Źródło: O świcie z antologii Ziemia polska w pieśni