„Ludzie powiadali mi, że nie uważają, że tłusty pingwin jest w stanie godnie oddać całą wielkość Linuksa, co po prostu mówi mi, że w życiu nie widzieli wściekłego pingwina pędzącego ku nim z prędkością 100 mil na godzinę. Gdyby takiego spotkali, bardziej by uważali na słowa.”
Some people have told me they don’t think a fat penguin really embodies the grace of Linux, which just tells me they have never seen an angry penguin charging at them in excess of 100mph. They’d be a lot more careful about what they say if they had. (ang.)
Źródło: Post na grupę dyskusyjną comp.os.linux.announce http://groups.google.com/groups?selm=cola-liw-834355743-12037-0%40liw.clinet.fi, 9 czerwca 1996 (28 sierpnia 2006)
Podobne cytaty

w rozmowie z dziennikarzem gazety „Tarnowskie Azoty” w 1987 roku.
Źródło: Waldemar Łysiak, Łysiak na łamach 2, Wydawnictwo PLJ, Warszawa 1993, s. 102.

Źródło: Alessandro Scotti, Blogerka z Hawany, „Courrier International”, tłum. „Forum”, 23 sierpnia 2010.

wspomnienia po śmierci Gustawa Holoubka.
Źródło: „Gazeta Wyborcza” http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80708,4994642.html, 6 marca 2008

„Gdyby istniały tylko dwa słowa, ping i pong,
i ping znaczyłoby niebo, pong ziemię?”
Źródło: Gdyby istniały tylko dwa słowa, tłum. Roman Kaźmierski

Źródło: Nieśmiertelność nadziei, krytykapolityczna.pl, 28 czerwca 2013 http://www.krytykapolityczna.pl/artykuly/opinie/20130628/bauman-cisnienie-utopii