
Autor Jerzy Urban, Język miłości http://palikot.blog.onet.pl/2012/12/03/jezyk-milosci/
Löbsack hatte Witz, zog all seinen Witz aus dem Buckel, nannte seinen Buckel beim Namen, denn so etwas gefällt den Leuten immer. Eher werde er seinen Buckel verlieren, behauptete Löbsack, als daß die Kommune hochkomme. Es war vorauszusehen, daß er den Buckel nicht verlor, daß an dem Buckel nicht zu rütteln war, folglich behielt der Buckel recht, mit ihm die Partei – woraus man schließen kann, daß ein Buckel die ideale Grundlage einer Idee bildet. (niem.)
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 109.
Autor Jerzy Urban, Język miłości http://palikot.blog.onet.pl/2012/12/03/jezyk-milosci/
„Gdybym chciał pozbyć się tych, którzy mówią o mnie źle, musiałbym usunąć z dworu wszystkich.”
Źródło: Przemysław Słowiński, Sławni ludzie w anegdocie, Videograf II, Katowice 2009, ISBN 9788371837272, s. 12.
o dubbingu.
Źródło: Wywiad, wrzesień 2005 http://www.dubbing.pl/wywiady/arciszewski-andrzej/
„Ja słucham twoich rad, dla ciebie staram pozbyć się wad,
Bo wokół ciebie kręci się cały mój świat.”
Ludzie Prości (2008)
Źródło: Każdego dnia
Źródło: „Zwierciadło” nr 2/1960, luty 2010