<p>Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
"Les Litanies de Satan" [Litanies of Satan] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Litanies_de_Satan
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
“The moral sense is at the root of pity. Pity means compassion — the capacity to resent someone else's suffering as if it were one's own. The absence of pity is a mark of obtuseness: incapacity of identifying oneself with those who are in pain or downtrodden. Worthy of pity are mainly mistreated or bereaved children, the old, the sick, all those that are helpless and abused. This includes the majority of animals. And we mustn't ask ourselves whether or not they are able to go to heaven, whether or not they are able to reason, or to speak, or to count, or to vote, but we must ask ourselves only one question: "Are they able to suffer?"”
And it is their misfortune that they are only too able to suffer.
Source: Slaughter of the Innocent (1978), pp. 328-329
Help us to complete the source, original and additional information
Hans Ruesch 5
Swiss racing driver 1913–2007Related quotes
“I never know whether to pity or congratulate a man on coming to his senses.”
Source: The Virginians (1857-1859), Ch. 56.
“For if vicious propensity is, as it were, a disease of the soul like bodily sickness, even as we account the sick in body by no means deserving of hate, but rather of pity, so, and much more, should they be pitied whose minds are assailed by wickedness, which is more frightful than any sickness.”
Nam si uti corporum languor ita vitiositas quidam est quasi morbus animorum, cum aegros corpore minime dignos odio sed potius miseratione iudicemus, multo magis non insequendi sed miserandi sunt quorum mentes omni languore atrocior urguet improbitas.
Prose IV; line 42; translation by H. R. James
Alternate translation:
For as faintness is a disease of the body, so is vice a sickness of the mind. Wherefore, since we judge those that have corporal infirmities to be rather worthy of compassion than of hatred, much more are they to be pitied, and not abhorred, whose minds are oppressed with wickedness, the greatest malady that may be.
The Consolation of Philosophy · De Consolatione Philosophiae, Book IV
Homecoming saga, The Ships Of Earth (1994)
“Nobody can tell what I suffer! But it is always so. Those who do not complain are never pitied.”
Source: Pride and Prejudice