“Beware, O wanderer, the road is walking too.”
Source: After Ikkyu & Other Poems
"On Kulikovo Field" (1908); translation from Sarah Pratt Nikolai Zabolotsky (Evanston: Northwestern University Press, 2000) p. 53.
“Beware, O wanderer, the road is walking too.”
Source: After Ikkyu & Other Poems
aśaraṇaśaraṇa praṇatabhayadaraṇa
dharaṇibharaharaṇa dharaṇitanayāvaraṇa
janasukhakaraṇa taraṇikulabharaṇa
kamalamṛducaraṇa dvijāṅganāsamuddharaṇa ।
tribhuvanabharaṇa danujakulamaraṇa
niśitaśaraśaraṇa dalitadaśamukharaṇa
bhṛgubhavacātakanavīnajaladhara rāma
vihara manasi saha sītayā janābharaṇa ॥
Śrībhārgavarāghavīyam
Herod - Panie cała Polska młoda wydana w ręce Heroda. Co widzę? Długie białe dróg krzyżowych biegi, Drogi długie - nie dojrzeć - przez puszcze - przez śniegi, Wszystkie na północ! Tam, tam, w kraj daleki, płyną jak rzeki
Part three, scene 5.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
“O life! thou art a galling load,
Along a rough, a weary road,
To wretches such as I!”
Despondency.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)