Molier słynne cytaty
Molier Cytaty o miłości
Molier cytaty
„U licha! już przeszło 40 lat mówię prozą, nic o tym nie wiedząc.”
Molier Mieszczanin szlachcicem
Par ma foi! il y a plus de 40 ans que je dis de la prose, sans que j’en sache quelque chose. (fr.)
pan Jourdain do nauczyciela filozofii.
Mieszczanin szlachcicem (1670)
„Sam tego chciałeś, Grzegorzu Dyndało.”
Tu l’as voulu, George Dandin. (fr.)
Źródło: Grzegorz Dyndała, czyli mąż pognębiony, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
„Nic mnie nie mierzi na tej ziemi bardziej niż fałsz, co się pozory bawi nabożnymi.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„Doprawdy, jak to miło coś umieć!”
Molier Mieszczanin szlachcicem
Ah, la belle chose de savoir quelque chose! (fr.)
tak zawołał pan Jourdain, usłyszawszy od nauczyciela filozofii, że podczas wymawiania samogłoski o należy zaokrąglać usta.
Mieszczanin szlachcicem (1670)
Źródło: 2, 6; tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
Le petit chat est mort. (fr.)
odpowiedź Agnes do swojego pana, Arnolfa, na jego próbę zagajenia.
Znaczenie: często używane przez Francuzów w znaczeniu „nic nowego”.
Molier książka Pocieszne wykwintnisie
Pour leurs beaux yeux. (fr.)
Znaczenie: bezinteresownie.
Źródło: Pocieszne wykwintnisie, 16
„Może to i łachmany, ale są mi drogie.”
Guenille, si l’on veut; ma guenille m’est chère. (fr.)
słowa Chryzala.
Źródło: Uczone białogłowy, 2, 7
Molier: Cytaty po angielsku
“Nearly all men die of their remedies, and not of their illnesses.”
Presque tous les hommes meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs maladies.
Le Malade Imaginaire (1673), Act III, sc. iii
“A woman always has her revenge ready.”
Molière książka Świętoszek
Une femme a toujours une vengeance prête.
Act II, sc. ii
Tartuffe (1664)
“Ah, it's a lovely thing to know a thing or two.”
Ah, la belle chose que de savoir quelque chose. <br class="br"> Act II, sc. iv. http://books.google.com/books?id=GxlAFXHk4NcC&q=%22ah+la+belle+chose+que+de+savoir+quelque+chose%22&pg=PA39#v=onepage <br class="br">Le Bourgeois Gentilhomme (1670)
“You see him laboring to produce bons mots.”
Molière The Misanthrope
On voit qu'il se travaille à dire de bons mots.
Act II, sc. iv
Le Misanthrope (1666)
“He makes his cook his merit,
And the world visits his dinners and not him.”
Molière The Misanthrope
Que de son cuisinier il s'est fait un mérite,
Et que c'est à sa table à qui l'on rend visite.
Act II, sc. iv
Le Misanthrope (1666)
“It is seasoned throughout with Attic salt.”
Molière Les Femmes Savantes
Il est de sel attique assaisonné partout.
Act III, sc. ii
Les Femmes Savantes (1672)
“Although I am a pious man, I am not the less a man.”
Molière książka Świętoszek
Pour être dévot, je n'en suis pas moins homme.
Act III, sc. iii
Tartuffe (1664)
Molière książka Le Médecin malgré lui
Nous avons changé tout cela.
Le Médecin malgré lui (1666), Act ii, scene 6
“Let's swear, my beauty, An eternal ardor.”
Act IV, sc. i
Le Bourgeois Gentilhomme (1670)
Oryginał: (fr) Jurons, ma belle,
Une ardeur éternelle.
“In your face, my brother, she is laughing at you.”
Molière książka Świętoszek
Oryginał: (fr) À votre nez, mon frère, elle se rit de vous.
Wariant: She is laughing in your face, my brother.
Źródło: Tartuffe (1664), Act I, sc. v
“There are bundles and bundles.”
Molière książka Le Médecin malgré lui
Oryginał: (fr) Il y a fagots et fagots.
Źródło: Le Médecin malgré lui (1666), Act i, scene 6. In this context, a fagot is a bundle of sticks, twigs or small tree branches bound together.
