Molier słynne cytaty
Molier Cytaty o miłości
Molier cytaty
„U licha! już przeszło 40 lat mówię prozą, nic o tym nie wiedząc.”
Par ma foi! il y a plus de 40 ans que je dis de la prose, sans que j’en sache quelque chose. (fr.)
pan Jourdain do nauczyciela filozofii.
Mieszczanin szlachcicem (1670)
„Sam tego chciałeś, Grzegorzu Dyndało.”
Tu l’as voulu, George Dandin. (fr.)
Źródło: Grzegorz Dyndała, czyli mąż pognębiony, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
„Nic mnie nie mierzi na tej ziemi bardziej niż fałsz, co się pozory bawi nabożnymi.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„Doprawdy, jak to miło coś umieć!”
Ah, la belle chose de savoir quelque chose! (fr.)
tak zawołał pan Jourdain, usłyszawszy od nauczyciela filozofii, że podczas wymawiania samogłoski o należy zaokrąglać usta.
Mieszczanin szlachcicem (1670)
Źródło: 2, 6; tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
Le petit chat est mort. (fr.)
odpowiedź Agnes do swojego pana, Arnolfa, na jego próbę zagajenia.
Znaczenie: często używane przez Francuzów w znaczeniu „nic nowego”.
Pour leurs beaux yeux. (fr.)
Znaczenie: bezinteresownie.
Źródło: Pocieszne wykwintnisie, 16
„Może to i łachmany, ale są mi drogie.”
Guenille, si l’on veut; ma guenille m’est chère. (fr.)
słowa Chryzala.
Źródło: Uczone białogłowy, 2, 7
Molier: Cytaty po angielsku
“Nearly all men die of their remedies, and not of their illnesses.”
Presque tous les hommes meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs maladies.
Le Malade Imaginaire (1673), Act III, sc. iii
“A woman always has her revenge ready.”
Une femme a toujours une vengeance prête.
Act II, sc. ii
Tartuffe (1664)
“Ah, it's a lovely thing to know a thing or two.”
Ah, la belle chose que de savoir quelque chose.
Act II, sc. iv. http://books.google.com/books?id=GxlAFXHk4NcC&q=%22ah+la+belle+chose+que+de+savoir+quelque+chose%22&pg=PA39#v=onepage
Le Bourgeois Gentilhomme (1670)
“You see him laboring to produce bons mots.”
On voit qu'il se travaille à dire de bons mots.
Act II, sc. iv
Le Misanthrope (1666)
“He makes his cook his merit,
And the world visits his dinners and not him.”
Que de son cuisinier il s'est fait un mérite,
Et que c'est à sa table à qui l'on rend visite.
Act II, sc. iv
Le Misanthrope (1666)
“It is seasoned throughout with Attic salt.”
Il est de sel attique assaisonné partout.
Act III, sc. ii
Les Femmes Savantes (1672)
“Although I am a pious man, I am not the less a man.”
Pour être dévot, je n'en suis pas moins homme.
Act III, sc. iii
Tartuffe (1664)
Nous avons changé tout cela.
Le Médecin malgré lui (1666), Act ii, scene 6
“Let's swear, my beauty, An eternal ardor.”
Act IV, sc. i
Le Bourgeois Gentilhomme (1670)
Oryginał: (fr) Jurons, ma belle,
Une ardeur éternelle.
“In your face, my brother, she is laughing at you.”
Oryginał: (fr) À votre nez, mon frère, elle se rit de vous.
Wariant: She is laughing in your face, my brother.
Źródło: Tartuffe (1664), Act I, sc. v
“There are bundles and bundles.”
Oryginał: (fr) Il y a fagots et fagots.
Źródło: Le Médecin malgré lui (1666), Act i, scene 6. In this context, a fagot is a bundle of sticks, twigs or small tree branches bound together.