“Your hair has turned white
While your heart stayed
Knotted against me.
I shall never
Loosen it now.”
XXI, p. 23
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Kakinomoto no Hitomaro – poeta japoński, tworzący w okresie Asuka. Zaliczany do Trzydziestu Sześciu Mistrzów Poezji. W XI w. deifikowany i od tego czasu czczony jako bóg poezji. Niektóre jego utwory znalazły się w zbiorze Man’yōshū, powstałym około 759 r. Znany także jako Hito-maru .
O życiu poety wiadomo niewiele. Mieszkał w Heian-kyō; prawdopodobnie pochodził z rodziny nadwornych recytatorów cesarskich. Jego pierwszy datowany wiersz pochodzi z roku 689. Nie wiadomo, jakie stanowisko zajmował na dworze. Według najbardziej prawdopodobnych teorii mógł być urzędnikiem, nadwornym poetą lub wędrownym artystą. Służył cesarzom Mommu i Temmu, jednak do największego znaczenia doszedł pod rządami cesarzowej Jitō. Pod koniec życia objął urząd państwowy w prowincji Iwami , gdzie prawdopodobnie zmarł. Informacje o życiu osobistym poety pochodzą wyłącznie z Man’yōshū i świadczą o tym, że był dwukrotnie żonaty.
Hitomaro prawdopodobnie nie należał do dworskiej elity i doszedł jedynie do niższych godności urzędniczych. Nic nie wiadomo o stanowisku, które zajmował na prowincji.
W Man’yōshū zostało zawartych 18 chōka oraz 67 tanka jego autorstwa. Istnieje również zbiór zwany Hitomaro-kashū , zawierający kilkaset wierszy przypisywanych Hitomaro. Autorstwo części z nich jest jednak niepewne. Jeden z wierszy Hitomaro wszedł do antologii Ogura Hyakunin-isshu. Niektóre z przypisywanych mu utworów zostały zamieszczone w Kokin-wakashū, cesarskiej antologii poezji okresu Heian, jednak ich autentyczność również jest kwestionowana. W swojej poezji odszedł od tradycji, tworząc utwory bardziej rozbudowane od dzieł poprzedników, pełne oryginalnych porównań i metafor.
Pojedyncze wiersze Hitomaro przetłumaczyli na język polski Wiesław Kotański oraz Krzysztof Olszewski. Wikipedia

“Your hair has turned white
While your heart stayed
Knotted against me.
I shall never
Loosen it now.”
XXI, p. 23
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
“This morning I will not
Comb my hair.
It has lain
Pillowed on the hand of my lover.”
XX, p. 22
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
“I sit at home
In our room
By our bed
Gazing at your pillow.”
XXV, p. 27
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
“Gossip grows like weeds
In a summer meadow.
My girl and I
Sleep arm in arm.”
XIX, p. 21
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
XXII, p. 24
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976)
XXIII, p. 25
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
XVII, p. 19
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)